地方 地方焦點

張麗善變「張立山」 雲縣府官網AI翻譯11語系準確率待提升

▲AI翻譯系統部分內容有所謬誤,主要以地名、人名為最主要。經實測後,發現日文版本許多地名翻譯出現誤差。(圖/記者游瓊華翻攝)

▲雲林縣府官網AI翻譯系統部分內容有所謬誤,主要以地名、人名為最主要。經實測後,發現日文版本許多地名翻譯出現誤差。(圖/記者游瓊華翻攝)

記者游瓊華/雲林報導

雲林縣政府自6月起在官方網站導入人工智慧翻譯系統,提供11種語言版本,方便國際訪客與新住民查詢資訊。然而有民眾發現部分地名、人名出現翻譯錯誤,縣長張麗善的姓名甚至被誤譯為「張立山」。對此,縣府表示AI翻譯準確率約六成,未來將持續優化。

雲林縣計畫處長李明岳受訪表示,雲林縣去年獲選為全球智慧城市論壇(ICF)年度7大智慧城市之一,國際曝光度提升,也吸引許多國際組織透過縣府官網查閱政策資訊。不過,過去官網僅提供中、英文版,且英文版更新頻率低,每月僅能翻譯1至2篇重要資訊,且每篇翻譯費用高達新台幣3000元,難以全面因應國際化需求。

為改善此一情況,縣府與網站維運廠商合作,導入AI機器翻譯功能,目前已支援包括英文、日文、韓文、印尼語、越南語、泰語、馬來語、西班牙語、德語、荷蘭語及印度語共11種語言。使用者可從網頁左下方選擇語言,進一步提升資訊無障礙程度。

不過,有網友在使用過程中發現,部分翻譯內容出現誤差,尤以地名、人名較為明顯。例如日文版將「土庫」誤譯為「都庫」,縣長張麗善則被翻譯為「張立山」。

對此,李明岳表示,現階段AI翻譯系統整體準確率約為60%,人名與地名屬於機器學習中較難處理的項目,難免出現誤譯。他強調,官網系統在使用前已有顯示警語,提醒使用者「此為機器自動翻譯,內容可能不準,敬請見諒」,目前亦已透過多方回饋,持續進行優化。

李明岳指出,導入AI翻譯不僅是為了因應觀光與國際接軌需求,也考量雲林縣近年新住民人口已突破2萬人,占總人口約2.6%。他說,雖然AI仍無法取代專業翻譯,但已足以協助外籍人士掌握基本訊息,未來縣府也將滾動修正系統設定,以提升翻譯正確性與實用性。

 


►聽Podcast #我在案發現場

12/24 全台詐欺最新數據

更多新聞
518 2 5661 損失金額(元) 更多新聞

※ 資料來源:內政部警政署165打詐儀錶板

分享給朋友:

追蹤我們:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面