地方 地方焦點

高雄公車站牌菜英文 百貨譯成BAI HUO

東森新聞記者吳建毅/高雄報導

百貨公司的英文到底怎麼拼?一般學生應該都知道是「Department Store」,不過在高雄三多商圈的公車站牌,卻是以音譯寫著「BAI HUO」,這樣的翻譯讓人忍不住搖頭,直批根本是菜英文;公車處解釋,這處公車站牌是多年前承包給廣告公司,發現翻錯以後,已經立刻要求改善。

一位學生抬起頭,不斷看著公車招牌卻是滿臉疑惑,「百貨應該是Department Store,這邊寫錯。」太平洋百貨英文站名變成「TAI PING YANG SOGO BAI HUO」,新光三越百貨變成「SIN GUANG SAN YUE BAI HUO」。

百貨公司的英文翻譯錯誤,連學生看一眼就發現錯誤,站牌上卻以音譯方式寫著「BAI HUO」,外國人看得霧煞煞,「我實在不知道在說什麼。」事實上,太平洋百貨應是「Pacific SOGO Department Store」,新光三越百貨應是「Shin Kong Mitsukoshi Department Store」。

原來這些站牌是廣告公司10年前承包的,以音譯方式把中文翻成英文。新舊站牌比一比,新式站牌上百貨公司都是寫著「Department Store」,但舊式站牌卻是維持「BAI HUO」,不過這兩個站牌只距離短短一公尺,一般民眾恐怕會搞不清楚哪個對哪個錯。

儘管公車處已經立刻要求包商改善,但這樣的翻譯除了顯示承包商的菜英文,公家機關的監督工作似乎也該上緊發條。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

關鍵字:

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面