湯一口喝完、隨時繃緊神經 習近平貼身女翻譯甘苦談

▲周宇。(圖/翻攝自鳳凰網)

大陸中心/綜合報導

跟隨習近平出訪美國的女性翻譯周宇表示,當前大陸領導人都懂英文,有時候還會對翻譯人員提出不同的看法;而富具經驗的她,也透露許多即席翻譯的辛苦之處,例如吃飯要小口吃、盡量不要請對方重複等等。

綜合陸媒報導,周宇是大陸外交部翻譯室英文處副處長,畢業於北京外國語大學英文系,曾先後擔任前領導人胡錦濤、賈慶林的翻譯人員。對於這一行,她表示「只有聽不到,沒有翻不出」,耳朵敏感度要高,因為一旦多問,別人就對翻譯員失去信心。

►►►秒飛遙遠國度--歡迎「ET看世界」粉絲團

周宇表示,領導人出席重大場合時,車位都有固定的排序,而翻譯不會離他很遠,因為要「一下車就跑到他身邊」;參加國宴時,翻譯會隨領導人入席,而且因為隨時要工作,必須養成一口喝完湯、菜切小塊吃的習慣。她還說,口譯時如果遇到領導人提出詩詞或是專業術語,也一定要能夠翻譯出來;而現在的領導人都懂英文,有時對於翻譯也會有自己的看法。

▼周宇擔任習近平訪美時的翻譯。(圖/翻攝自鳳凰網)

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面