地方 地方焦點

豚骨拉麵變「海豚骨」 墾丁五星級飯店「菜英文」

我們想讓你知道…好糗XD

地方中心/屏東報導

屏東墾丁一家五星級飯店餐廳23日早餐提供豚骨拉麵讓旅客食用,卻被眼尖的台灣旅客發現英文翻譯寫成「Dolphin bone ramen」(意為海豚骨頭拉麵),他把照片PO上網,開玩笑說:「夭壽!我吃了保育類動物骨頭做的拉麵。」飯店在24日緊急更正,表示未來會更注意食物名稱的翻譯。

▲墾丁一家五星級飯店誤將豚骨拉麵翻譯成「Dolphin bone ramen」。(圖/翻攝自網路)

網友表示,23日在墾丁一家五星級飯店吃早餐時,赫然發現豚骨拉麵餐牌上的英文翻譯竟是「Dolphin bone ramen」,豚骨拉麵頓時變成「海豚骨拉麵」,他和老婆兩人隨即「嘴角失守」,將這有趣的畫面拍下來PO上網,笑說:「夭壽!我吃了保育類動物骨頭做的拉麵。」

這名網友回房間後,立刻用Google翻譯測試,發現豚骨拉麵果然翻譯成「Dolphin bone ramen」,推測飯店直接引用自Google翻譯。他不解櫃檯人員的英文能力不錯,飯店怎麼會沒經專業人校對就使用錯誤的翻譯,而且飯店內有不少外國旅客,容易讓人誤會台灣飯店公然提供保育類動物餐點。

▲Google翻譯將豚骨拉麵直譯成「Dolphin bone ramen」。(圖/翻攝自Google翻譯)

日本豚骨拉麵中的「豚」是指「豬」,而豚骨就是豬骨的意思,用豬骨頭熬成的濃郁湯頭做為拉麵的湯底。

經反映後,飯店已在24日緊急更正為「pork rib noodles(豬骨拉麵)」,表示因為負責翻譯的人員休假,行政人員直接利用網路翻譯,沒有讓餐廳主廚等人員看過就使用,才會不小心鬧笑話,未來會更加謹慎。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面