街訪事故!日媒記者用「AI翻譯機」問心得 嗆陸客:有啥了不起

▲▼中國廠商研發的AI翻譯機在記者詢問心得時,翻成「有什麼了不起的」。(圖/翻攝自YouTube)

▲中國廠商研發的AI翻譯機在記者詢問心得時,翻成「有什麼了不起的」。(圖/翻攝自YouTube)

記者羅翊宬/編譯

2025大阪關西世界博覽會(大阪萬博)於本月13日盛大開幕,開幕當天吸引超過14萬人次進場,初期面臨人潮擁擠、網路斷訊、大屋頂環漏水、廁所標示不清等問題,不過目前已逐漸完成改善。在此之際,日媒某名記者拿著使用AI技術的翻譯機,在街訪陸客時進行實測,卻發生尷尬的一幕。

根據日媒《大阪News》,隨著大阪世博盛大開幕,吸引來自各國的觀光客爭相到訪,長相俊美的記者前田拓哉並在街訪轉播中,前往中國館前進行,此時他被中國館以象徵古代文學和漢字文化的竹簡所吸引,表示竹簡上寫滿119篇漢詩,此時他手上拿著的正是採用最新人工智慧(AI)技術、由中國企業「科大訊飛」研發的翻譯機。

該翻譯機具備「即時口譯」的功能,主打即便在沒有網路供應的環境下,也能在3.8秒鐘的時間內即時翻譯,使雙方能夠順利互相使用自己的語言溝通,於是記者前田拓哉決定拿著翻譯機向2名來自中國的觀光客進行街訪。

▼翻譯機不慎口譯錯誤。(從44秒鐘開始)

記者:今天你從哪裡來?(今日はどこから来られたんですか?)
翻譯機:你今天是從哪裡來的?

其中一名中國觀光客回答「陝西西安」,翻譯機也旋即以日文回應是陝西省西安市。豈料,卻發生令人意想不到的爆笑場面。

記者:有看到你認為覺得很厲害的地方嗎?(何がすごかったんですか?)
翻譯機:有什麼了不起的?

該名中國觀光客只好以尷尬又不失禮貌的微笑,解釋自己剛到訪大阪世博會場沒有多久,所以還沒有進去任何場館參觀。對此,記者只好尷尬道歉。

不過,該名記者又順道街訪來自台灣的一對父子,詢問對於這台即時翻譯機的想法。台灣遊客表示,「可以省掉很多(溝通)時間,所以算是很方便的東西」,此時翻譯機竟又能順利將中文的語境順利翻譯成日文。

儘管許多網友認為翻譯機嚴重出包,恐怕導致雙方產生不必要的誤會。但也有熟悉日語文法結構的網友解釋,因為日文有省略主語的習慣,且動詞一律擺在句尾,因此一旦未能掌握前後文的脈絡,很容易因為理解錯誤而導致翻譯錯誤,而其實從翻譯機「拆解字詞」的翻譯習慣來看,「有什麼了不起」並未翻譯錯誤。

05/12 全台詐欺最新數據

更多新聞
570 3 3240 損失金額(元) 更多新聞

※ 資料來源:內政部警政署165打詐儀錶板

分享給朋友:

追蹤我們:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面