影/還在叫「rice dumpling」? 陸推動「國際統一標準」 粽子英文是...

記者曾俊豪/綜合報導

若要向外國友人介紹「粽子」,通常會以「rice dumpling」為主,不過,中國大陸近年推動制定粽子國際標準,希望透過「粽子國際統一標準」的舉動,方便粽子國際貿易、推動粽子出口。以名稱為例,經過各國專家討論,粽子的英文翻譯決定採用中文拼音「Zongzi」。

《中新網》報導,中國商業聯合會代表在2019年國際食品法典委員會亞洲協調委員會第21屆會議上,提出《速凍餃子》《粽子》國際食品法典委員會(CAC)國際標準提案並通過立項審查。相關標準是在中國國家衛健委和中國農業農村部指導下,由業界與專家研討起草。

▲▼南部粽,肉粽,粽子,米食,糯米,端午節,消化不良,熱量。(圖/記者李毓康攝)

▲大陸推動粽子統一標準。(圖/記者李毓康攝)

中國商業聯合會副會長、中國商業聯合會標準化總工程師張麗君指出,兩項提案原計劃在今年7月召開的羅馬CAC大會上走相關程序,但由於疫情大會延後,大會召開之後標準項目就會開始實施。

她提到,立項的想法提出後,包括日本、韓國、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、泰國、老撾、越南等國家都表示歡迎,希望參與制定標準的過程。標準的制定則有利於增強中國的文化自信,增加中國優秀食品在國際上的競爭力和影響力。

▲▼屈原。(圖/視覺中國CFP)

▲屈原。(圖/視覺中國CFP)

至於為何推動粽子國際標準立項,她解釋,第一是方便國際貿易,促進中國食品的出口和貿易;第二中國傳統的美味,有理由讓全世界都嘗到;同時,世界各國也有類似粽子的產品,雖然名稱不一致,但都有共性,因此有必要做成國際標準。如果沒有國際標準,中國食品出口就沒有編號,話語權、定價也會受影響。

主導粽子國際標準的五芳齋集團副總經理徐煒則提到,1996年起,自家產品就出口日本,後來陸續遠銷美國、加拿大、新西蘭等國家和地區,「但我們發現,世界對中國粽子的理解並不一致,東南亞各國類似粽子的食品也有很多,但還未形成品牌。」

徐煒認為,制定國際標準將可以幫助各國對粽子在食品安全等方面形成統一的認知規範,推動國際粽子產業共同進步。他舉例,像是對「粽子」的英文翻譯,各國專家進行長時間探討後,認為中國粽子的歷史悠久,產業也形成規模,在國際上的影響力也比較大,所以粽子的英文翻譯,最終採用了粽子的中文拼音「Zongzi」。

點這裡,留個言吧! FB Weibo

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

潑酸24歲新婚妻「焦黑毀容」 夫:她婚後變香爐!我成綠草原

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面