中文名稱「音譯」過時了! 西方企業越来越重視「創意」

▲▼ 中文名稱「音譯」過時了! 西方企業越来越重視「創意」。(圖/達志影像/美聯社)

▲ 多數正在進入中國市場的西方企業認為,音譯已經過時了,因此開始選用那些能激發人們想像空間的中文名稱。(圖/達志影像/美聯社)

國際中心/綜合報導

麥當勞公司今年10月將其在中國的註冊名改為「金拱門」,引發全球熱議。有些微博網友認為,這個名字聽起來老氣又彆扭,還有人認為好像傢俱店的名字。「麥當勞」這個音譯的名字早已是個辨識度極高的品牌名稱。然而,根據《經濟學人》報導,上海朗標諮詢公司(Labbrand)副總裁劉芳(Amanda Liu)表示,多數正在進入中國市場的西方企業認為,音譯已經過時了。企業開始選用那些具有意義、能激發人們想像空間的中文名稱,例如寶馬(BMW)和可口可樂(Coca Cola)。

劉芳表示,命名過程可讓企業思考自己想在中國建立什麼樣的形象。舉例來說,微軟公司旗下的職業社交網站LinkedIn取名「領英」,這個中文名稱的含意多了一份優越感。此外,愛彼迎(Airbnb)、漫威漫畫公司(Marvel Comics)、哈瑞寶(Haribo)等都是朗標公司的客戶。該公司會在目標客群中調查建議名稱,確保這些名稱在中國的幾大方言中不帶負面含義。

除了中文含意,另一項重要審查是確保名稱沒被搶走。中國人熱衷於註冊商標,光是2015年的商標註冊申請量就有約280萬件,是美國和歐盟總和的3倍多。許多考慮進入中國市場的企業經常發現它們的產品早就有了中文名稱,甚至已經被註冊。有些是被本公司的分銷商註冊,其它則是被企圖以高價出售商標的搶注者註冊。

美國最大藥廠輝瑞(Pfizer)曾希望阻止中國威爾曼藥業有限公司使用「偉哥」商標,籃球球星麥可喬丹也狀告一間中國體育用品公司將其中文名「喬丹」註冊為商標。由於這些先例,西方企業越來越重視中文名稱,因為他們知道,若是不小心犯錯,社群媒體上的批評可是毫不留情。

▼ 除了思考中文含意,西方企業也得確保中文名稱沒有被搶走。(圖/達志影像/美聯社)

▲▼ 中文名稱「音譯」過時了! 西方企業越来越重視「創意」。(圖/達志影像/美聯社)

★ 圖片為版權照片,由達志影像供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視台未經達志影像許可,不得部分或全部轉載!

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面