日本統一譯名皮卡丘 香港玩家不爽怒吼:還我「比卡超」

▲香港玩家不爽「比卡超」變皮卡丘。(圖/翻攝自多玩首发帝微博)

大陸中心/綜合報導

日本任天堂公司將於今年11月推出中文版「神奇寶貝」(Pokémon,港稱寵物小精靈)遊戲,但香港民眾不滿日本公司取消原有的香港譯名「比卡超」,堅持改成大陸統一譯名「皮卡丘」,於是在上月30日發起遊行,步行至日本領事館抗議。

據《BBC》報導,這場「捍衛比卡超,十萬伏特大遊行」共有20多人出席,從香港遮打花園步行至日本領事館,抗議者邊走邊喊著「捍衛比卡超」,還高唱神奇寶貝主題曲,表示若不保留香港譯名,將拒買任天堂產品。

報導指出,任天堂於1996年推出神奇寶貝遊戲,香港稱為寵物小精靈,其中最受歡迎的角色「Pikachu」(台灣、大陸均稱皮卡丘),香港因廣東話發音,稱作「比卡超」。

但香港民眾認為,比卡超已有20多年歷史,一直都是這樣念,並不想改口,加上廣東話與普通話發音不同,若是以廣東話念出新譯名,則與原本的日文發音「差很大」,再加上經典卡通人物譯名被改已非首例,先前的機械貓叮噹(台:小叮噹)也被改為多啦A夢(台:哆啦A夢),當時曾引發許多爭議。

遊行民眾表示,新譯名破壞了兒時回憶,也有人認為廣東話在大陸文化下,正陷入邊緣化,「比卡超」變成「皮卡丘」,此舉不尊重香港譯名,忽視香港本土文化。但也有民眾認為,一直都是以英文或日文玩遊戲,中文譯名對他們而言沒有太大影響。
 

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面