ETtoday > 熱搜關鍵字 > 譯名

譯名

陸官方翻譯用「Xizang」取代「Tibet」 「微店」傳跟進要求更改商品名

第三屆西藏「環喜瑪拉雅」國際合作論壇4日至6日在西藏林芝舉行,由大陸外交部和西藏自治區政府主辦,共計40多國家、地區和國際組織的代表出席。值得注意的是,在論壇上,「西藏」的英文翻譯並未使用「Tibet」,而是採用漢語拼音「Xizang」,雖然大陸官方尚未正式對外宣佈更改英文翻譯方式,在社會上已出現「跟進」現象。

Superdry得罪估狗大神? 「全新中文譯名」讓鄉民笑噴飯

英國潮牌「極度乾燥(Superdry)」日前在台灣爆紅,時尚造型加上霸氣的翻譯名稱,引起一陣熱議,不過就有網友發現,Google竟把「Superdry」的中文翻譯成這樣,讓鄉民笑翻,直呼「是不小心得罪它了嗎」。

日本統一譯名皮卡丘 香港玩家不爽怒吼:還我「比卡超」

日本任天堂公司將於今年11月推出中文版「神奇寶貝」(Pokémon,港稱寵物小精靈)遊戲,但香港民眾不滿日本公司取消原有的香港譯名「比卡超」,堅持改成大陸統一譯名「皮卡丘」,於是在上月30日發起遊行,步行至日本領事館抗議。

保羅沃克搭上「死亡跑車」 《速度與激情》登陸延期

好萊塢「車神」保羅沃克車禍身亡震驚全球,而眾所期盼的代表作《玩命關頭7》也因重點戲份還沒拍完,即將面臨劇本改寫的命運,甚至可能會延後上映。此外,該片的名稱也因這場意外,讓許多人注意到在大陸的譯名翻成《速度與激情》,與台灣的片名在字面上的意義差距頗大。

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面