字幕组背後的那些人 凌晨下班做字幕、錯誤被「公示」

我們想讓你知道…字幕組辛苦了...

大陸中心/綜合報導

喜歡看外國電視劇的人,一定對於致力翻譯的「字幕組」不陌生。在大陸,有大大小小上百個字幕組,一些成員近日接受《新京報》訪問時披露,組織分工明確,標準嚴格,如果出現低級錯誤或發現抄襲,會被截圖公示。

「晚上10點下班,經常加班到淩晨。」諸神字幕組成員24歲的私鹽(化名,下同)深夜12點回到租屋處,從事網站編輯的她已經習慣夜生活。寂靜的夜裡,只有耳機裡動漫人物的對話聲及她敲打鍵盤的聲音

私鹽從小就喜歡看日本動漫《名偵探柯南》,大學修的是日語,二年級時加入字幕組。「25分鐘的動漫可能產生300到500條字幕。」她說,成員們首先把影片中的對話一句句聽出來,翻譯成中文,經過校對確認後再對「時間軸」,也就是對照影片將每條字幕出現的時間寫進對應的字幕代碼,最後生成供下載的字幕檔

私鹽指出,整個流程中,翻譯和對「時間軸」工作量最大,需要2到3人,其餘程式也需要1到2人。

私鹽表示,每個字幕組都有自己內定的標準,她也為諸神字幕組寫了一個2000字的章程,規定如果作品裡出現低級錯誤或發現抄襲,會截圖在群裡公示。「有時為了一句話的意思,群裡十幾個人能吵上一下午。」

而新番字幕組成員卡拉回憶道,想加入字幕組首先要通過語言測試。「當時現場放了一集最新更新的《海賊王》……」她邊聽邊做翻譯,一遍下來完成了7成,組長看了3分鐘才點頭算過關。

根據報導,在字幕組裡,成員們熟悉各自的網名和頭像,但他們的身份、面孔甚至姓名,彼此都不知道。卡拉說,和在日本留學的同組成員秋葵合作兩年,直到她去大阪旅遊,兩人才約了見面。

然而,隨著人人影視、射手網等共享平台關閉,長期游走在版權灰色地帶的字幕組,未來何去何從,也成為成員不得不面對的現實。

▲大陸知名美劇資源網站「人人影視」11月底關閉網站。(圖/取自人人影視)

人人影視11月底關閉,騰訊正式宣佈與HBO開展戰略合作,獨家引進《權力的遊戲》、《新聞編輯室》等多部劇集。卡拉表示,如果字幕組能夠提供的內容,騰訊之類的正規影音網站也能夠提供,她擔心「需要字幕組的時代真的過去了」。

之前優酷與「諸神字幕組」合作過兩部動漫,樂視網的日劇與「日菁字幕組」合作,愛奇藝《來自星星的你》的字幕由「鳳凰天使韓劇社」製作。雖然這樣的方式,使「轉正」成為字幕組的一個選擇,但私鹽、卡拉都表示,沒想過,因為他們都把字幕當做業餘生活的一部分,每個人都有自己的主業。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面