國際火線/石黑一雄得獎顯示諾貝爾文學獎更親民?

▲今年的諾貝爾文學獎得主石黑一雄。(圖/達志影像/美聯社)

今年的諾貝爾文學獎得主石黑一雄。(圖/達志影像/美聯社)

記者朱錦華/特稿

2017諾貝爾文學獎周四(10月5日)揭曉,日裔英籍小說家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)戴上桂冠。 從去年的巴布狄倫(Bob Dylan)到今年的石黑一雄,凸顯諾貝爾文學獎的兩個現象。一,以英語寫作的作家獨領風騷。二,有親民化的趨勢。

第一個現象存在很久了,英語是強勢語言,所有諾貝爾文學獎的評審都應該看得懂。非英語的作品,往往吃了缺乏譯本的虧。就算有譯本,能否「信雅達」秀出原作的內涵和神髓,又是另一個問題。

至於第二個現象則更值得關注。去年的得主巴布狄倫是知名流行歌手,歌迷滿天下自不待言。石黑一雄也很Popular。之前他不但得過嚴肅的「布克獎」(Booker Prize),多部作品還被搬上銀幕,當中包括評價極高的《長日將盡》(The Remains of The Day,1989)。這部作品以一名感情壓抑管家的生涯變化來反映大英帝國及貴族的沒落,不但拿下英國「布克獎」,1993年的名同電影(安東尼霍普金斯、艾瑪湯普森主演)更獲得奧斯卡8項提名。

2005年以基因工程續命為題材的《別讓我走》(Never Let Me Go)不但被拍成電影,甚至被改編成舞台劇及日本電視劇。石黑一雄所有作品在台灣都有中譯本。他的受歡迎程度可見一斑。

既然想親民,諾貝爾文學獎今年為什麼捨「更親民」的村上春樹而取石黑一雄?除了石黑是用英語寫作、作品有點通俗又不太通俗之外,評審院士們被村上春樹「年年陪跑」的話題惹毛了,大概也是原因之一吧?

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面