國文課可選「外國作品」 作家:要台灣化還是世界接軌?

▲▼高中國文課本,國文課本示意圖。(圖/資料照)

▲高中國文課綱爭議暫時告一段落。(圖/資料照)

生活中心/綜合報導

文言白話的爭議在7日時,以維持45~55%文言比率告一段落,但課審會同時通過「白話文可以選採古代近白話的作品」,讓許多作家、老師擔心,會不會連紅樓夢、聊齋都成為白話選文?這樣古代文言的比率會更高。教育部則在11日表示,應該以「年代」而不是族群來判斷,也讓其他人疑惑「所以外國人作品也可以?」

雖然課審會通過維持文言比例,但也同意白話文的選文以「台灣新文學」為主體,不過後面附註的「兼具世界華文文學、翻譯作品、文學論述等,並酌採古代接近語體作品」,也讓人擔心「難道話本、古典小說也是白話文?」廖玉蕙就認為,這樣會使得整體的文言比例更高,雖然有很多人認為這些文本「很簡單」,但代表的思想、用語習慣還是跟白話文不同,不應該相提並論。

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲▼傳統,文學,古文,文言文,古籍,中國,說文解字。(圖/視覺中國CFP)

▲文言文的爭議還是持續著。(圖/視覺中國CFP)

教育部則表示,白話文以台灣新文學、原住民作家為主體是無異議的提案,但對於如何界定新文學作家,會議中的共識是「以年代來界定,而不是用創作者的族群」,草案中會再研訂、重新到課審大會討論確切的定義;不過這樣的發言,也讓人疑問「所以只要在某個年份過後,無論誰寫的都算白話文?」教育部則回應,白話文本來就包含翻譯文學、世界的華文文學,只是台灣新文學應該看創作題材,不是寫作族群。

政大台文所教授陳芳明則認為,台灣新文學可以有多元思想的選文,除了原住民文學之外,還有女性文學、同志文學,代表台灣不同的族群「都能有發聲的機會」;不過反對白話文的作家張大春則說,古文除了文學性之外還有「道德性」,他想像不出白話文能有「多大的、全面性的教養意義」,討論這些其實沒什麼用。

★ 版權聲明:圖片為版權照片,由CFP視覺中國供《ETNEWS新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視台未經CFP許可,不得部分或全部轉載,違者必究!

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面