Google 翻譯全球產品總監:開發新功能是為了用戶

我們想讓你知道…謝謝 Google 翻譯!

記者洪聖壹/美國舊金山報導

在行動唯一的時代中,Google 翻譯在全球 10 個國家(包含美國與日本),使用者在行動裝置上搜尋的次數比在桌機上還多。記者在 Google I/O 2015 前夕訪問到 Google 翻譯產品總監 Barak Turovsky ,他認為翻譯結果要好、支援語言要多,最終還是要靠用戶的力量共同去完成,以目前來說,最完善的翻譯結果還是英文。

早在十年前開始就有翻譯,現在的 Google 翻譯已經從以往的 Web 主流,導向行動產品。每個月有 5 億用戶在使用 Google 翻譯,每天有超過 1 億人使用,大概一半的使用語言是英文。

Google 翻譯產品總監 Barak Turovsky 於 2014 年就開始負責 Google 翻譯的產品管理與使用者經驗改善。Google 翻譯目前提供 90 種語言服務,每月有 5 億多名使用者,執行超過 10 億則翻譯需求,其中 92%的流量來自美國境外。這項產品在 Barak Turovsky 的領導下,持續推出新的視覺與語音翻譯體驗。

開發團隊一直以來會思考對使用者有更大的用處,就會聚焦在使用需求。像是台語、像是巴西人講葡萄牙話,等仍有更多空間去學習。至於針對某個國家的語言至今仍然未上架的原因,Barak Turovsky 坦言,主要是因為沒有足夠的內容。

不過,他也分享目前團隊的解決方式,真的就是靠跟當地政府合作,由當地政府去號招會講該語言,同時會講英文的,然後強制去建立相關資料庫,這個方式讓翻譯團隊從去年 12 月至今增加 10 個語系。

在功能面上,Google 翻譯會自動幫使用者逐句辨識使用者現在使用的是哪一種語言,最高支援五種語言自動切換,而且Google 翻譯應用程式現在可以即時翻譯使用者的智慧型手機鏡頭拍到的文字,也可以在不須輸入的情況下翻譯對話、自動切換語言等。

Barak Turovsky 現場展示了透過手機拍照去做翻譯的功能,並說明這項功能的原理其實很簡單,就是透過照相功能拍攝文字圖片,然後把圖像轉換成文字,在進行翻譯,使用者現在已經可以選擇用 7 個國家的語言,讓手機直接以語音的方式說出來,或是直接翻譯成使用者看得懂的文字。

至於另外一項語音翻譯功能,Barak Turovsky 表示該項功能在一月發表,這項功能背後的技術就複雜一些,簡單的說,就是手機會先聽使用者的語音,再去做翻譯,在用語音翻譯講其他語言出來,這項技術一樣要有兩個大前提:一個是手機本身可以聯網,一個是手機要能夠辨識語言內容,目前已經提供超過 30 種語言功能,包括中文。

Google 翻譯發展至今,就算已經很成熟的語音翻譯國家,Barak Turovsky 認為還是有很多事情可以做,而為了要讓翻譯精準,其實還是會有許多挑戰。好比說,許多翻譯結果還是仰賴連線能力、雲端預算、裝置處理效能等,或甚至有時候是翻譯內容本身的問題,有些像是俚語、歌詞,或是有些語言是有陰性、陽姓、中性之差,即使是現在翻譯一句話,有時候還是會出現問題。

即便如此,Barak Turovsky 認為有翻譯,比完全沒有翻譯來得好,因為即便翻譯有些問題,但還是能夠讓使用者可以抓到大概的意思,就算是幫助了用戶。不過 Barak Turovsky 強調,團隊希望把翻譯這件事做好,從來就都不是為了賺錢,而是要讓更多人,更容易得到資訊,對社會有貢獻

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面