「bumbler」指行事猶豫 經濟學人:台媒亂譯

我們想讓你知道…所以誤會一場?

▲英國《經濟學人》雜誌否認罵馬英九「笨蛋」,反指台灣媒體亂翻譯。

政治中心/綜合報導

英國《經濟學人》亞洲版有關馬總統的報導在台灣引發熱烈討論,不過,該雜誌亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)表示,標題內「bumbler」是形容一個人「行事猶豫」,絕無侮辱意味,卻被台灣媒體嚴重誤譯。

《經濟學人》16日於網站刊登「Ma the bumbler」文章,《聯合報》18日引述消息指出,馬英九高度重視這篇文章,除要求相關部會針對文中所提的問題提出解決之道外,更要求外交部透過駐英代表處提出抗議。總統府19日澄清,馬總統並未指示外交部或駐英代表處對該媒體採取抗議行動。

不過,這篇報導刊出後,我駐英代表處在第一時間即主動與齊格勒聯絡,表達關切並希望當面溝通。齊格勒回函駐英代表處指出,他注意到這篇報導在台灣引發爭議,但對於台灣媒體將「bumbler」翻譯為「笨蛋」,他形容是「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」、「嚴重的錯誤翻譯(gross mistranslation)」。

他解釋,「bumbler」這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕無侮辱之意。而在接獲齊格勒的回函後,駐英代表處再將中華民國的各項成就事實與數據,投書經濟學人清楚說明。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面