【英語多益通】政府官員是official還是officer?

文/周強

陸委會主委王郁琦與對岸國台辦主任張志軍於2月11日在南京市正式會晤,開啟兩岸自1949年以後的首次「官方」接觸。海協兩岸的中、台新聞人員加上國際媒體,有數百名記者在現場報導,可見此事之矚目程度。國際媒體在新聞標題上寫道:

China and Taiwan Hold First Official Talks
(大陸與台灣在南京首次正式會談)

標題裡的Official Talks是「正式會談」,可以得知official是「正式的」。英語字彙official值得一學,它有三個重要字義。首先,它當形容詞的時候,是指「正式的」,因為很正式,所以代表官方,因此第二它有「官方的」之意。除了形容詞的「正式的」與「官方的」之外,它還可以用於名詞的「官員」。請看以下三個用法的例句:

The official opening of this shopping mall will be on Christmas.
(這家購物中心的正式開張日將在聖誕節。)

[廣告]請繼續往下閱讀...

Can you get the official statistics about the event?
(你能拿到這個事件的官方統計數字嗎?)

Some government officials were present in the meeting last week.
(一些政府官員上週出席了這個會議。)

值得一提的是,official用於「政府官員」時,多半用於「文職」的政府官員;相對地,具有「武官」身份的政府官員要用officer,例如軍官是military officer、警官是police officer。

在這一次南京市的「王張會」上,因為王郁琦的政府官員身份,加上這是自1949年以來具有官方身份的正式訪問,因此我們也同時看到official這個字的三個用法,在媒體上出現:

The United States welcomed the historic meeting between Taiwan and China's two top officials responsible for cross-strait affairs.
(美國歡迎台灣與中國雙方負責兩岸事務最高官員的歷史性會面。)

Two foundations were set up in the early 1990s so the two sides could begin talks without “official” contacts.
(海協會與海基海在90年代初期設立,所以台海雙方可以在沒有官方接觸的情況下進行對話。)

official除了「正式的」、「官方的」、「官員」三個用法之外,它在國際職場上有一個應用,是指公司的「高級職員」,其用法應該是源自於這種公司高層人員具有代表公司的身份。

經由「王張會」,如果你把official這個字的用法學會了,那以下這一來自剛出爐的《多益測驗官方全真試題指南(4)》第93頁的第113題,肯定難不倒你:

Because the packing machines ________ break down on the assembly line, factory officials have decided to replace them.
(A) repeat
(B) repeatedly
(C) repeated
(D) repetition

解析:
本題的正確答案是(B),要以一個副詞來修飾一般動詞break down,所以選repeatedly(重複地、反覆地)。全句句意為「由於裝配線的包裝機一再故障,工廠高層已經決定撤換。」

題中的factory officials,在此即為official一字在國際職場上的應用,指公司裡的高階、高層人員。

此次「王張會」的正式會晤雖已結束,但是餘波不斷;包括「馬」、「習」到底在APEC「會」還是不「會」? 或是馬習博鰲會? 不論會不會,每次當你看到相關報導時,都要複習一下official的三個用法: 「正式的」、「官方的」、「官員」。

【更多英文資訊請至多益情報誌

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面