兩岸詞語大不同 馬總統不知「雷人」是什麼

我們想讓你知道…果然中華文化博大精深...

記者周佩虹/台北報導

兩岸文化不同,許多語言用詞也會產生許多隔閡,中華文化總會13日舉行《兩岸常用詞典》新書發表會,馬英九總統出席致詞時,也提到自己對許多名詞的不了解,例如「雷人」在網路上是形容誇張到極點、讓人不可思議,但總統卻以為是「雲層放電時打到人」。

▼馬總統對網路用語不是很明白。(圖/本報資料照)

馬總統在5年前提出兩岸民間合編中華大辭典的文化政見,因此在大陸編委會與台灣中華文化總會合作下,促成這本《兩岸常用詞典》,總共有1800頁,收錄兩岸常用的5,700個字、2萬7千多個詞。

上午出席發表會的馬總統表示,兩岸合編辭典可以減少溝通上的誤解,進而相互理解、體諒,消除彼此的隔閡,為兩岸深化交流做出重大貢獻。他也強調,「擱置爭議、求同存異」是兩岸順利合作的關鍵。

不過對於有些網路上的一些名詞,馬總統似乎真的不了解,像是「給力」,他坦承自己看不懂,後來才知道是「in power」的意思,就是使他有力量;還有就是「雷人」,總統還以為是雲層放電時打到人叫「雷人」,結果網路上的意思是誇張到極點、令人震驚無語的意思。

而兩岸名詞確實有許多意思完全不同之處,例如「號子」在台灣指的是證券公司的營業場所,在大陸是監獄、看守所的意思;有名無實的空殼公司在台灣被稱為「空頭公司」,到大陸則叫「皮包公司」。

還有像是「激光」,在台灣則稱為「雷射」,我們所用的「泡麵」,在大陸則為「方便麵」;「脫產」一詞在大陸是離職、離開原先工作職位的意思,而在台灣則是脫離手中財產。

►►►更多好看內容都在《ETtoday新聞雲》首頁

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面