蝙蝠俠不會中文怎救人?謝璨羽拼貼水墨創「東方西畫」

我們想讓你知道…挺有趣的想法!

記者李依琳/台北報導

旅德的台灣藝術家謝璨羽近日舉辦展覽,以國畫拼貼搭配西方英雄人物及油畫媒材,創作出「東方西畫」。特別的是,其中一幅蝙蝠俠呈現的表情符號是「驚嘆號」,他解釋,這是一種幽默,「蝙蝠俠如果到中國,連中文都不會講,要如何救人?」他希望觀展的人看到西方寫實元素碰到東方畫的意境。

謝璨羽在德國Bad Godesberg這個城市的Kunstverein(藝術協會)舉辦展覽,一起辦展的還有女性攝影師Susanna Neunast。從12日開幕起,謝璨羽的「東方西畫」藝術創作,大受好評,他也因此受邀於26日參加一個藝術家的創作講座。

▲▼圖由謝璨羽提供《ETtoday新聞雲》刊載,非經授權請勿任意使用。

[廣告]請繼續往下閱讀...

「這次作品是我以前完全沒試過的拼貼創作。」談起將國畫當作基礎的動機,謝璨羽表示,當初在學校時,他把以前在台灣畫的國畫拿給教授和同學看,並畫了一批比較接近歐洲的國畫創作,教授和同學都很喜歡,也覺得新奇,但教授說「沒有辦法給分數,因為看不懂」,也認為「不太適合展覽」。

謝璨羽原本以為可能是自己畫得還不夠接近歐洲,但後來發現其實是文化上表達的方式不對,「因為他們無法去揣測我們國畫的一些思維,像是『留白』或『落款』等等。」

▲圖由謝璨羽提供《ETtoday新聞雲》刊載,非經授權請勿任意使用。

謝璨羽掙扎了很久,最後忍痛將國畫撕開來,以拼貼方式來創作。他表示,當一幅水墨變成拼貼作品,教授和同學立刻就能明白,甚至某些部分,貼上後再撕一部分下來,大家完全理解那是為了作品的平衡。

「其實國畫留白的做法其實也是相同的意思。」謝璨羽說,藝術並不只是在文化上的差異,更重要的是如何去表達。大家因為油畫上的寫實配上國畫的寫意而感到佩服,這才是他認為,一位外國藝術家需要找到的突破口。

當被問到為何選擇西方漫畫人物?是否與自己的喜好有關?謝璨羽笑說,許多台灣畫家小時候都受到日式或美式漫畫的影響,他也不例外,而日式漫畫在台灣更容易隨手可得,德國書店現在也引進非常多日式漫畫,但他之所以不選用,是因為分析了文化差異。

▲圖由謝璨羽提供《ETtoday新聞雲》刊載,非經授權請勿任意使用。

謝璨羽進一步舉例,在日式漫畫裡絕大部分的英雄不需要有太多肌肉結構,那表示亞洲人本身就是比較矮小,像「火影忍者」更重視技術上的團隊合作或道具運用,而「綠巨人」本身就必須擁有非常大量的肌肉結構、非邏輯性的體態,但卻能讓歐美觀眾立刻理解「這是很合理的」,畢竟力量要大,必須要有肌肉。

「有一次我的同學就問我說,為什麼日本漫畫的人物都能瞬間把別人幹掉,他們都不用力量,連汗都沒有流就贏了。」謝璨羽認為,這就是兩者的差異,當他用國畫當背景,選擇用美式漫畫人物去襯托,主要是想探討用西方的語言來表達東方的思維,「藝術就是把不同的思維,經由繪畫產生相同的語言。」

▲▼圖由謝璨羽提供《ETtoday新聞雲》刊載,非經授權請勿任意使用。

從謝璨羽的創作可以看到,那些西方英雄人物都有表情符號,其中蝙蝠俠呈現的是「驚嘆號」。他解釋,「那是一種幽默」,當一個西方英雄的位置不對時,就很容易鬧笑話,「蝙蝠俠若到中國他要怎麼救人?連中文都不會講,功夫沒有中國人好,那他要如何救人?」

謝璨羽說,相信歐洲人看到上述畫作,應該也會想不知道該怎麼辦才好,這就是他要表達的趣味性。

▲▼圖由謝璨羽提供《ETtoday新聞雲》刊載,非經授權請勿任意使用。

而一起辦展的Susanna Neunast,則以拿手的攝影來呈現寫意的題目,例如水的倒影、流動,宛如抽象畫一般。她不拘束於攝影的寫實,反而更重視作品本身的表現,也擅長用鏡子來表達水中的感覺。

謝璨羽表示,這次是很強烈表達兩人對寫實、寫意的觀感,也呼應兩種文化所配合的藝術起伏,這是很讓人著迷的部分。據介紹,展覽將展到5月3日。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面