英語
英文中有許多字母組合一模一樣,但差一個空格卻差很多的單字,常常讓學英文的人好痛苦!這部影片整理出七組常見的混淆字,看完之後就不會再霧煞煞囉。
有趣的是,這個單字是直接從中文直譯成英文的,也牽扯到一段 1950 年代中國和美國在政治上抗爭的歷史,當時中國用這個詞來諷刺外強中乾的美國。
然而我們總說「養兵千日,用兵一時」,實際在路上總會碰到迷路、需要幫助的外國觀光客,或出國在外,就算我們說English時會感到nervous,也要硬著頭皮逼著自己開mouth說。
迷路的時候,你會問說:「這裡是哪裡呀?」那你有想過這句話英文該怎麼說嗎?其實這句話可不能直接用中文直譯呢,那我們往下看看情境對話,看看你答對了沒!
我們中文習慣稱作的「妖魔鬼怪」,英文會怎麼稱呼呢?除了 ghost(鬼)跟 monster(怪物、妖怪)之外,你還知道英文中哪些妖魔鬼怪呢?
週三小週末,最適合來杯飲料了!外國同事用英文問你要不要一起訂飲料,該怎麼說:「我也要,我 +1」呢?先想一想,再來往下看看辦公室的同事都是怎麼說的吧!
從中國綜藝節目《中國新說唱》紅過來的用詞「skr」,大家是否知道它是什麼意思呢?在饒舌歌詞裡,skr 原本是一種狀聲詞,模擬車子輪胎在急煞的時候跟地板摩擦的聲音。
原來夾娃娃機還有這種操作,難怪一個銅板一個銅板地賺,還能穩賺不賠,讓商人趨之若鶩。不過,說到類似夾娃娃機這種打著「花小錢贏大獎」的心機小遊戲,夜市裡還真不少,像是打彈珠、撈金魚、套圈圈...等,其實都被動了一些手腳,也把獎品價值跟成功機率算進去了!
縱貫古今,每個時代的畫作都有不同的風格,而當時的文化因素也深深影響著畫作人物的外貌。雖然從現在的審美角度來看,中世紀畫作中的寶寶長得讓人不忍直視,但他們的外表其實是有文化苦衷的!
left-handed 在過去有負面含義,指「笨拙」。這個詞現在已經很少這樣用。但如果我想形容一個人動作笨拙的話怎麼辦?想稱讚一個人手很巧又要怎麼說?一起探索一下吧!
不管你的另一半是體貼、浪漫、大器又成熟,還是像影片中的 Ryan 一樣充滿控制欲、幼稚、反應過度又玻璃心,簡直讓人吐血,俗話說「一種米養百種人」,世上情人百百種,不管另一半是怎樣的人,快一起來看看以下能用來描述情人的對話吧!