台灣選舉超愛喊「凍蒜」英文怎麼說? 紐約時報直譯「冷凍大蒜」

▲▼賴清德台南選前之夜造勢。(圖/賴清德競選總部提供)

▲台灣選舉期間,造勢晚會幾乎是必不可少的活動。圖為賴清德台南選前之夜造勢。(圖/賴清德競選總部提供)

記者張寧倢/綜合報導

台灣總統大選13日晚間完成開票,民進黨賴蕭配以558萬票勝選。然而,選舉造勢集會上必喊的「凍蒜」口號,紐約時報用英文直譯為「冷凍大蒜!」(Frozen Garlic!),意外獲得關注。

紐約時報記者在競選期間走訪台灣各地造勢活動,並在11日報導的標題中將閩南語口號「凍蒜」直譯成英文的Frozen Garlic,字面意思是冷凍大蒜。台灣人聽起來或許有些好笑,但紐時也在報導中解釋,dongsuan這個詞念起來是「當選」的意思,不過發音確實很接近「凍蒜」,主持人會帶領支持者一起連續加速呼喊。

▲▼侯友宜選前之夜造勢晚會近晚間7時現場。(圖/侯友宜辦公室提供)

▲侯友宜選前之夜板橋造勢晚會現場。(圖/侯友宜辦公室提供)

紐時提到,台灣的選舉造勢與高喊「凍蒜」口號是台灣民主的一種核心儀式。各個競爭政黨會在閃爍的舞台燈光下,展現他們的候選人與政策,同時出現的還有各種橫幅、口號、歌手和名人,在選前最後一周,每晚都有這種集會。有時還會有穿著緊身衣的舞者,舞姿頗為賣弄風情,這種場景在美國總統競選活動的舞台上並不常見。

根據中選會數據,賴清德與蕭美琴組合以558萬6019票、40.05%的得票率勝選,其次為侯友宜與趙少康的467萬1021票、33.49%,最後是柯文哲與吳欣盈的369萬466票、26.46%。而在立法院,國民黨獲得52席、民進黨贏下51席、民眾黨占8席,另有無黨籍2席。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面