翻譯
應該很多人好奇翻譯愛情動作片工作在做什麼?根據Danny表示,其實除了一直不斷看片子之外,還要看其他自願提供字幕的人翻的好不好、有不有趣、夠不夠在地化XD。
這讓一位名為Jenny Bann的蘇格蘭學者感到不以為然,她認為該位助理教授對現代學生有許多偏見,接著她在自己的twitter上翻譯一系列18世紀英國古代學生們的生活紀律紀錄...
雖然Lindsay穿著一身暗色衣服想保持低調,但她精彩到位的手語翻譯吸引現場萬名歌迷的目光,只見她不僅模仿彈吉他、打鼓的動作,也發出嘶吼聲,表情更是不顧形象地相當猙獰,一切只為了讓聽障人士感受到最真實的重金屬樂。
餐廳菜單上常出現這種「菜英文」,如中國大陸的料理「乾爆鴨子」翻成「Fxxk the duck until exploded」、金針菇被翻成「Tomorrow see」、炒水蓮甚至直接寫「I can't find on Google but it's delicious」,被網友謔..
清朝人講英文竟然比我們還流利?近日網友瘋傳一段影片,畫面中一位穿著清朝服裝、戴著頭飾的女子,竟開口說出一段流利的英文,而且還是濃濃的英腔,看起來相當違和。原來,她並不是普通的清朝女子,而是慈禧太后御前女官裕德齡。
其實我小時候真的好喜歡看醫生,因為醫生看完病後,都會給我一堆糖果,然後可以夠我吃上好幾天,超開心的呀!所以很多時候,不是看病多可怕、而是醫生怎麼看病會讓人害怕。
正式接下「翻譯」工作後,我原以為對我這個長居海外的人來說,工作應該游刃有餘,但看著這些性侵、暴力、死亡、賄賂等各種痛苦的故事,一股深沉的悲痛幾乎要壓垮我。
時間不知不覺過了午夜,我坐在書桌前進行翻譯的工作已經超過十幾個小時,卻不怎麼覺得累,反而有一種信念:我知道自己正在做對的事情。將世界上某個角落所發生的事情分享給更多人,讓大家知道,世界上的某個地方有很多人需要人們的幫忙,讓大家明白,我們出生在和平的國家裡是何等幸福。
坊間時常流傳許多語言學習的小書,幫助讀者能夠快速地掌握當地最通俗的用語,但也不知從何時開始,這種小書變得越來越狂,開始教一些有的沒的,就連本國人看了也驚呆。
華語博大精神,造字原理和文法結構跟英文大為不同,外國人在學習時難免會水土不服,被搞得昏天暗地的。日前有一位女孩Liz Carter就在推特分享了關於中文「好」的6種用法,並且用簡單的英文將它表達出來,連中國網路看了都說精闢:
研究顯示,漢字序順並不定一影閱響讀,但在臉書《靠北男友》上,卻出現了一篇篇明明全中文,串在一起卻讀不通的貼文,還好網友們集體接力翻譯,終於勉強拼湊出真相,在看神翻譯前,先來看看原文長怎樣。
如果老闆要你去行銷一支「熨斗」,你會用什麼點子呢?近來,網路上流傳一支號稱可以單手燙衣的蒸汽熨斗。廣告看起來像是10年前的低質感購物影片,找了一個不太誠懇的大叔在那邊碎碎念,怎麼看都是一項很難行銷的商品。
魔術師不信上帝,但他發現自己正在禱告,祈禱那些只不過是動物的骨頭而已。可惜上帝沒有給他正面的回應。他在角落又看見一堆衣服,男人女人的都有,各種顏色、款式、大小。有男人的格紋襯衫,也有女人的碎花洋裝。它們聞起來有鐵鏽的味道,夾雜著絕望與恐懼