對岸熱議「台灣遊戲爛翻譯」 最後一戰、惡靈古堡全中槍:沒文化又裝逼

「你玩了嗎?《潛龍諜影5幻痛》」

「哪裡有龍瞎說!我們這叫合金裝備!」

許多電玩遊戲名稱在兩岸說法大不同,由於電玩多是從先進國家引進的舶來品,就如同電影一般,因此翻譯上總有一定的落差,因此與對岸玩家交流時難免會有些小插曲。但令人好奇的是,台式的遊戲翻譯在對岸的玩家眼中又是怎麼樣的呢?

近期NGA論壇就發起了「台港澳地區的遊戲爛譯名」,看到這些討論你可以會很驚訝,原來我們習以為常的翻譯居然給他們的感覺是這樣:

「守望先鋒叫鬥陣特攻、瓦羅然叫特戰英豪、孤島驚魂叫極地戰豪,都是這種風格的爛翻譯,最終幻想還叫太空戰士」

「大表哥(荒野大鏢客)還叫碧血狂殺」

「異塵餘生翻的還滿有感覺的吧?輻射太直白了」

「網友A:有個遊戲叫啥最後一戰,然後這遊戲出第二代了尷尬...(網友B:那不就是光環嗎?)」

「魔兵驚天錄(獵天使魔女)、聖火降魔錄(火焰紋章),電影還有刺激1995(肖申克的救贖)」

「隻狼翻影逝二度不錯,港台直接翻暗影雙死,一點意境都沒」

「惡靈古堡是如何腦翻成這樣的」

「魔獸爭霸真是爛到爆,我們竟然還引進這個爛翻譯」

對岸熱議「台灣遊戲爛翻譯」 最後一戰、惡靈古堡全中槍:沒文化又裝逼(圖/翻攝自NGA論壇)

對岸熱議「台灣遊戲爛翻譯」 最後一戰、惡靈古堡全中槍:沒文化又裝逼(圖/翻攝自NGA論壇)

而想不到討論到最後,對岸網友就為台灣地區的翻譯作理論性總結了:

「大陸喜歡直譯,有點學院派,中規中矩但不吸引人,最好接近原語言;台灣則是瞎姬芭亂翻,神鬼XX、魔鬼XX,比起翻譯準確,噱頭更重要,彎彎還喜歡造謠大陸的爛翻譯給井蛙們嘲笑」

「其實是我們跟他們平常說話習慣不同,所以感覺翻得不好罷了,像鬥陣特攻,我會閩南話的朋友覺得翻譯得很好,裡面有閩南話的耿,傳神的表現了OW玩法的特點。」

對岸熱議「台灣遊戲爛翻譯」 最後一戰、惡靈古堡全中槍:沒文化又裝逼(圖/翻攝自NGA論壇)

.
.
.
看到這邊,各位酸酸覺得哪邊的翻譯更好呢?胖丁自己是覺得有些對岸的遊戲翻譯真的太直白了,就像合金彈頭(越南大戰),有時聽到還覺得特別生硬呢,只能說一個語言兩個世界啊嗚嗚~

關鍵字: 胖丁假面呷麵遊戲台灣翻譯最後一戰惡靈古堡魔獸爭霸星海爭霸鬥陣特攻趣聞her

分享給朋友:

給本文來顆檸檬吧

最新留言

推薦閱讀

0506-0602本周星座運勢 雙子誠實遇見貴人、天秤重視關係維護別輕視

0506-0602本周星座運勢 雙子誠實遇見貴人、天秤重視關係維護別輕視

你不曾注意到的小知識,正是你所欠缺的,讓自己成為有內涵的人,就是需要補充各方面的小知識

0506本日星運勢│射手最幸運、天蠍要加油

0506本日星運勢│射手最幸運、天蠍要加油

留出一小段時間來審視你的財務狀況。

0505本日星運勢│天秤最幸運、天蠍要加油

0505本日星運勢│天秤最幸運、天蠍要加油

每一次努力都是一個投資,為自己的未來種下希望的種子,堅持不懈地努力,你會收穫更多。

0502本日星運勢│摩羯最幸運、金牛要加油

0502本日星運勢│摩羯最幸運、金牛要加油

找出工作和休閒的平衡點,你會活得更快樂

吃蜆肉不禮貌!日本掀起「蜆味增湯」喝法論戰 太宰治作品也寫上流人士都不吃

吃蜆肉不禮貌!日本掀起「蜆味增湯」喝法論戰 太宰治作品也寫上流人士都不吃

「蜆味噌湯」是許多人喜愛喝的湯品之一,蜆肉也被視為營養的食物,那大家在喝湯的同時,是否也會將裡面的蜆肉一起吃掉呢?

用疊疊樂決一死戰!日本學生用抽積木「決定誰倒垃圾」:合理又公平

用疊疊樂決一死戰!日本學生用抽積木「決定誰倒垃圾」:合理又公平

不管是在家裡還是學校,總會碰到要分配雜事的時候,比如說清理環境、倒垃圾等等,不知大家都是怎麼分配的呢?

社畜桌上都文件?日漫畫家疑惑「現實沒見過」被網吐槽:沒進會計業吧

社畜桌上都文件?日漫畫家疑惑「現實沒見過」被網吐槽:沒進會計業吧

在大家的印象中,「社畜」在影視作品都是怎麼被呈現的呢?

0501本日星運勢│牡羊最幸運、獅子要加油

0501本日星運勢│牡羊最幸運、獅子要加油

不要停留在遺憾裡,還有更多的美好在等著你