隨著近年來大家都越來越愛出國旅遊,當然要跟著國際化,無論是地名、菜單都不只有一種語言,但如果沒翻好,就會鬧出很多笑話。
不只是中翻英鬧笑話,其他語言翻成中文也很可能會讓我們看不太懂,或是覺得有點驚悚。日本電視台就報導了在日本各地充斥著奇怪中文翻譯,不管是菜單還是告示,都讓我們霧煞煞。
像是點完餐要結帳的「請先結帳」變成…
▼「請先弄完會計」
▼烤肉必點的豬大腸變成了「豬肉大腸癌」,有大腸癌的豬我還真不敢吃…(抖)
▼「請勿進入」翻成了「請不要緊張」
再來這個我覺得超好笑XD,「山藥泥烏龍麵」變成了「山藥你該驕傲」(是為什麼要感到驕傲啦。)
但到底為什麼會有這麼多奇怪又離譜的錯誤翻譯呢?這個問題也在一家居酒屋連鎖店得到了答案了。這家居酒屋「北の家族」就曾經在菜單上犯了很嚴重的翻譯錯誤。
▼翻成了「有強姦和螃蟹扔芥末」!
這到底是什麼東東阿…而居酒屋的行銷經理也提到,這種錯誤很有可能是先將日文翻成英文,再用英文翻成中文,而機器翻譯的錯誤率…導致了這種情況發生。
而剛剛那個奇怪的菜名,是因為「油菜花」的英文是「Rape blossom」,所以才有了「強姦」這個詞的出現。
雖然日本也有使用漢字,但很多漢字的用法已經和我們現在不一樣了,所以如果沒有中文翻譯的確很多單字會看不懂,不過翻成這樣還真的是讓人哭笑不得阿。
結論就是,英文學好真的很重要QQ,就算中文翻譯得怪怪的,起碼還看得懂英文。
VIA tbs
粉蝨團鬧飢荒啦,一人一讚救救妮妮子(*´∀`)~♥