ETtoday > 熱搜關鍵字 > loong

loong

龍年英文要摒用「dragon」? 大陸要正名為「loong」

龍年的序幕拉開,2月8日晚上,大陸關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」話題衝上微博熱搜第一。長久以來,龍的英文翻譯一直都是「dragon」。但鑑於「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面。而中國認為,在當地龍象徵友好和善,代表著好運與吉祥,因此積極推動英文翻譯正名為「loong」。

龍的英文不能叫「Dragon」了 大陸政協委員提議改為...

「龍」在東方意義非凡,地位神聖崇高,古代更將皇帝視為天上真龍下凡。正逢大陸兩會期間,全國政協委員、民進陝西省委副主委岳崇今年再度於會議中建議,糾正「龍」的正確翻譯,希望能將龍的英譯名稱,從「dragon」改為「loong」。

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面