龍年英文要摒用「dragon」? 大陸要正名為「loong」

▲北京什剎海巨型龍燈。(圖/CFP)

▲「龍」年英譯是Dragon還是Loong。(圖/CFP)

記者鄭思楠/綜合報導

龍年的序幕拉開,2月8日晚上,大陸關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」話題衝上微博熱搜第一。長久以來,龍的英文翻譯一直都是「dragon」。但鑑於「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面。而中國認為,在當地龍象徵友好和善,代表著好運與吉祥,因此積極推動英文翻譯正名為「loong」。

據《澎湃新聞》報導,大陸在目前的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「dragon」。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯中「loong」逐漸被許多中國人所接受。

如1月9日,CGTN在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」;在小年報導中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「loong themed artwork」。

「Loong」的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「loong」。

南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英表示,英文翻譯時,對於漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化資訊,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今將「龍」譯為「Loong」,也被越來越多的人所接受。

「Loong」和Dragon」的區別到底在哪里?中國專家介紹,英文單詞「dragon」所指代的龍,指的是歐洲神話中的一種虛構動物,體格龐大,形象兇悍。而中國傳統文化中的「龍」多半帶有美好的寓意,是吉祥、高貴、勇敢的象徵,中國人也自豪於自己是「龍的傳人」。

微信公眾號「上海文聯」曾對「Loong」的接受度進行過調查,參與投票的網友中,超過九成在「Loong」和「Dragon」之間選擇了「Loong」。

對於「龍」的翻譯爭議其實一直都存在。2015年大陸全國兩會期間,就有政協委員提議,對「龍」的英文翻譯進行進一步明確。據《澎湃新聞》報導,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,「龍」不應該翻譯成 「dragon」,「loong」才應該是「龍」的正確英譯。

中國專家稱,關於「龍」的英譯,中國社會在應用上正慢慢形成新的選擇和標準。隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解,大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,例如陰yin、陽yang、太極taiji等。

專家說,音譯翻譯方式能最大限度保留源語語言風格,同時也能最大程度傳遞原文中的本土文化訊息,給予外國人士更多了解中國的機會。

不過,也有網友認為,如果將中國龍改翻譯為「loong」,「那麼『dragon』翻譯成啥好呢?『爪根』?」

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面