龍年的序幕拉開,2月8日晚上,大陸關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」話題衝上微博熱搜第一。長久以來,龍的英文翻譯一直都是「dragon」。但鑑於「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面。而中國認為,在當地龍象徵友好和善,代表著好運與吉祥,因此積極推動英文翻譯正名為「loong」。
2024-02-10 11:37中華民國國慶日的英文翻譯應該是R.O.C NATIONAL DAY?還是TAIWAN NATIONAL DAY?國慶晚會9日晚間於桃園青埔陽光劇場舉辦,「桃園新選風」無黨籍市議員參選人毛嘉慶至現場以英文向來訪外賓表示,民進黨政府在邀請函將國慶日偷渡為台獨意涵「奇怪的DAY」,但中華民國國家行事曆根本沒有這個詭異的DAY?
2022-10-09 23:40大學指考今(4日)第二天,第二節國文結束,大考中心表示,今年各題型兼備,閱讀理解評量更全面,取材兼顧古今各類文本,側重高層次的閱讀評量,結合長照議題、時事,彰顯經典或古文現代意義。高中教師認為,這次文白比例各半,題材多元,還有古人對瘟疫的態度,英文翻譯更首度入題,讓試考生直呼,真的是處處有驚喜。
2020-07-04 12:49你看得懂這樣的翻譯嗎?一位大陸網友昨(28日)在微博上PO出一張四川青神客運站指示牌的照片,仔細一看指示牌上的「洗手間」竟然翻成「Waiting room」,讓網友都看不下去了。
2015-07-29 15:15打開北市府中英文網頁,可以發現各局處的英文好像都不一樣,光是「局」就約有6種翻法,中正及北投戶政事務所的英文甚至沒有「中正」、「北投」,有議員就痛批,英文方式千奇百怪,根本是要讓國際看笑話!
2013-04-30 19:17