《神探狄仁傑》是「中皮洋骨」 學者:外國人想像的「大唐福爾摩斯」

電影《狄仁傑之神都龍王》劇照,Angelababy、趙又廷。(圖/華誼兄弟)

▲電影《狄仁傑之神都龍王》熱賣,但其實狄仁傑是外國人想像的「大唐福爾摩斯」。(圖/華誼兄弟提供)

記者許敏溶/台北報導

《天方夜譚》膾炙人口,但阿拉伯原文卻沒有〈阿拉丁〉和〈阿里巴巴與四十大盜〉這兩個故事。類似狀況也發生在《神探狄仁傑》這部電影上,學者賴慈芸指出,荷蘭人高羅佩根據清朝人寫出的小說《武則天四大奇案》,以西方熟悉的敘事方式說中國故事,將狄仁傑塑造為「大唐福爾摩斯」形象,而且在國外暢銷多年,所以狄公是外國人想像中的中國人,根本是「中皮洋骨,西方思維」。

對於這種「從國外紅回本土」的例子,台師大翻譯研究所教授賴慈芸舉例說,清朝小說《好逑傳》原作很無聊,可能很多人聽都沒聽過,卻從十八世紀就有英譯本,而且《好逑傳》不但是第一本翻譯成英文的中國小說,前前後後還被重譯了十次,連香港總督戴維斯(Sir John Francis Davis)都曾翻譯過一次。其他還有法文、德文、荷蘭文、俄文譯本等,是在歐洲漢學界很有名的一本書。

[廣告]請繼續往下閱讀...

此外,之前被改編成電影的《神探狄仁傑》,在國外被稱為《狄公案》(Judge Dee),賴慈芸說,狄仁傑是唐朝的歷史人物。清朝時有人以狄仁傑為主角,寫了一本傳統公案小說《武則天四大奇案》,荷蘭外交官員高羅佩是個中國通,在1949年以英文翻譯此書,在東京出版,沒想到出書後反應很好,高羅佩大感振奮。

▲▼《天方夜譚》真相大揭秘!原文書沒有「阿拉丁、阿里巴巴與四十大盜」。(圖/賴慈芸提供)

▲荷蘭外交官員高羅佩以狄仁傑為主角,撰寫了一系列故事《狄公案》,沒想到成為歐美暢銷書。(圖/賴慈芸提供)

賴慈芸表示,此後高羅佩從譯者變成作者,以狄仁傑為主角,撰寫了一系列故事《狄公案》,因為以西方熟悉的敘事方式說中國故事,並翻譯成多國文字,成為歐美暢銷書。連她認識的法國友人與波蘭友人都聲稱,小時候都看過《狄公案》(法文版和波蘭文版),而且覺得很好看。

不過,賴慈芸指出,《狄公案》這套書卻不容易討好中國讀者。除了回譯成中文的技術困難之外,其實這套書裡的狄公是個外國人想像中的中國人,根本是「中皮洋骨,西方思維」,這才是譯者最棘手部分。就連中文極佳的高羅佩本人,也僅翻譯了一本《迷宮案》,從英文翻譯成中文,但也僅此一本,其他的《狄公案》都是由中國譯者翻譯成中文。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面