國一英文「handsome」翻成帥氣的 秒被圈錯!媽媽傻:這麼嚴格

▲▼             。(圖/翻攝爆廢公社)

▲媽媽看完孩子的翻譯考試卷後,直呼「現在這麼嚴格啊?」(圖/翻攝爆廢公社)

網搜小組/劉維榛報導

「現在國一英文翻譯要一字不差?」一名媽媽透露,孩子放學後拿著英文翻譯考試卷回來,其中handsome不能翻成帥氣的,正確應為「英俊的」;還有too應為「也」而不是「太」等,讓原PO越看越傻眼。文章曝光後,一票網友也搖頭回應,「語言是拿來溝通的,不是拿來考試的!」

一名媽媽在臉書《爆廢公社》表示,孩子目前讀國一,最近拿著英文考試卷回來,向她求助錯在哪裡,而原PO一看也傻眼了。

[廣告]請繼續往下閱讀...

照片可見,第4題handsome,孩子原本翻成帥氣的,被圈錯後,更正為「英俊的」;第7題cousin,原來是堂表哥弟姊妹,更正改為「堂表兄弟姊妹」;第9題too,孩子翻成「太」,正確應為「也」。

至於第10題Nice to meet you,孩子因為N沒大寫,沒有句點而被扣分,原PO認同沒問題,但翻譯的部分,孩子原寫「很開心遇見你」,但正確為「很高興遇見你」。

對此,原PO直言,尊重每個老師的教法,但也忍不住困惑發問「現在國一英文翻譯要一字不差?記得我們那個年代意思到了就對了,現在這麼嚴格啊?」

底下網友回應,「這英文老師太死板,會害死學生」、「我高中英文代課老師:語言是拿來溝通是活的,只要你的答案可以說服我是有道理的,我就給分,沒有唯一答案這回事」、「這不是英文題,是在考中文吧」、「我家的老師也是,只能和孩子說就配合囉,自己知道孩子理解就好」、「矯枉過正,以前國中英文翻譯Mary,我寫瑪麗被劃錯,英文老師說要寫瑪莉才對...傻眼」、「個人淺見:語言是拿來溝通的,不是拿來考試的」、「問老師too much怎麼翻」。

另有網友坦言,「所以才會有補習班,補習班老師就會大量補充給學生,一個單詞有很多的意思,不只是單單課本上的」、「連我住國外、教過英文也做過專業翻譯的都很疑惑,有需要這麼吹毛求疵嗎」。

也有網友質疑,「會不會是同學交換互改的?」「這明顯是交換改同學故意搞他吧?」原PO則補充回應,「孩子說:隔壁同學問過老師」,打算下周班親會再詢問老師翻譯的狀況。

▼網友也難以理解。(圖/翻攝爆廢公社)

▲▼             。(圖/翻攝爆廢公社)

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面