熱炒店貼英語小抄「曲肯、蹟你、破而刻」 網笑:連中文都好任性

▲▼營養師曝熱炒店「地雷菜餚」。(圖/Unsplash、Pexels)

▲示意圖,與本文無關。(圖/取自免費圖庫Unsplash)

記者周亭瑋/綜合報導

許多人背英文單字時,會用中文諧音來輔助,但也因此鬧出不少笑話。就有網友在一間熱炒店,看見寫滿「台式英文」的小抄,忍不住PO網分享;而眾人看完忍不住狂笑,直呼「欸不是,中文也寫錯是怎樣」、「看得出來老闆很用心開發客源」。

網友在臉書社團「路上觀察學院」PO出照片,只見紙上寫滿食材名稱,同時還用中文寫出「不太標準」的英文發音,包括「酷可(煮/cook)」、「壞ㄋㄨˊ的(炒麵/fried noodles)」、「壞賴士(炒飯/fried rice)」、「蹟你(辣椒/chili)」、「必富(牛肉/beef)」、「曲肯(雞肉/chicken)」、「必許(魚/fish)」、「破而刻(豬肉/pork)」、「練ㄨˊㄅˇ(羊肉/lamb)」、「跨ㄅˋ(螃蟹/crab)」。

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲熱炒店貼英語小抄「曲肯、蹟你、破而刻」。(圖/翻攝自臉書/路上觀察學院)

▲老闆的英文小抄。(圖/翻攝自臉書/路上觀察學院)

眼看老闆的小抄飄出滿滿台味,不少網友直呼,「這個英文發音...口音超級台的」、「台灣國語的英語」、「不好意思,豬肉看成貓肉」、「好幾個音都差太遠了,這次的不給過」、「看完瞬間忘記英文怎麼唸了」、「辣椒太美」、「考題難度SSS級」。

還有人忍不住吐槽,老闆連中文也不太好,「我覺得他的中文需要加強」、「不只英文,連中文也挺任性的」、「螃蟹的蟹...國文老師會哭」。不過,也有暖心網友給予鼓勵,「看得出來很努力了」、「這應該是老闆要做外國客生意寫的小抄吧?老闆很棒」。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面