台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數都用錯」:很尷尬

▲▼台灣人用「の」其實全都用錯。(圖/翻攝自Dcard)

▲台灣人用「の」其實全都用錯。(圖/翻攝自Dcard)

實習記者林郁婷/綜合報導

在地球村時代,生活中除了中文,還經常能看到英文、日文等其他國家的語言。一位網友即表示,台灣人喜歡用日文「の」代替中文「的」,並貼出一張路邊隨手拍的看板照,沒想到釣出一名日文系的學生抱怨解釋,只有「名詞接名詞」才能使用「の」。

一名男大生在Dcard上發文表示,台灣人真的很喜歡用の,並附上一張照片,只見路邊板子上寫著各種「の詞語」,有「玫瑰の夢幻」、「茶花の風雅」、「杜鵑の絢麗」、「櫻花の繽紛」。

[廣告]請繼續往下閱讀...

貼文一出不少網友深有同感,「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很好寫又省時」、「我以前也會拿の來代替的」、「有時候寫筆記也很愛這樣寫」;但學過日文的網友都無法接受,「日文系看到の會傻眼,我懂」、「會日文的看到這種詞都很尷尬」。

對此,有專業網友指出,其實「の」並不能隨便拿來當「的」使用,日文裡只有一種情況才用「の」,「日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」,舉例來說,「我的筆」就會寫成「私のペン」,而「美麗的」日文就是「美しい」、「有名的」日文則是「有名な」。

事實上在日文也有轉品的用法,能把形容詞轉成名詞用,稱為「品詞転換」,像是「苦しい」原本是形容詞「痛苦的」,但去掉い改成み的話,就會變成感受,前面就能加上の,變成「私の苦しみ」,是我的痛苦的意思,因此照片裡的用法不算完全錯誤,「杜鵑的絢麗」也能翻成「ツツジの綺麗さ」,有杜鵑的美麗之意。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面