陸官方翻譯用「Xizang」取代「Tibet」 「微店」傳跟進要求更改商品名

▲第三屆西藏「環喜瑪拉雅」國際合作論壇。(圖/翻攝新華社)

▲第三屆西藏「環喜瑪拉雅」國際合作論壇。(圖/翻攝新華社)

記者魏有德/綜合報導

第三屆西藏「環喜瑪拉雅」國際合作論壇4日至6日在西藏林芝舉行,由大陸外交部和西藏自治區政府主辦,共計40多國家、地區和國際組織的代表出席。值得注意的是,在論壇上,「西藏」的英文翻譯並未使用「Tibet」,而是採用漢語拼音「Xizang」,雖然大陸官方尚未正式對外宣佈更改英文翻譯方式,在社會上已出現「跟進」現象。

▲第三屆西藏「環喜瑪拉雅」國際合作論壇。(圖/翻攝新華社)

▲《新華社》使用「Xizang」的拼音。(圖/翻攝新華社)

《南華早報》報導,電商平台「微店」11日發出通知,要求對所有產品名稱和描述的翻譯由「Tibet」改成「Xizang」。該平台警告商家,如果出現「西藏」字樣,產品將被下架,沒有提及最後期限。

「微店」官方微博及微信公眾號均為查詢到相關資訊,外界認為是對業主發出的「內部通知」,目的是要跟進大陸官方逐步推動對「西藏」譯音更改的趨勢。而在第三屆西藏「環喜瑪拉雅」國際合作論壇上,大陸外交部長王毅的致詞稿,《新華社》英文版也使用「Xizang」的翻譯方式。

▲西藏拉薩布達拉宮。(圖/CFP)

▲西藏拉薩布達拉宮。(圖/CFP)

中共中央統戰部微信公眾號「統戰新語」曾發文稱,「西藏」在過去很長一段時間裡被英譯為「Tibet」。但在境外使用「Tibet」一詞代表「西藏」的大量語境裡,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋青海、四川、甘肅、雲南四省涉藏州縣。

統戰新語文章強調,近年來,在西藏許多城市的街頭巷尾,英譯中「Xizang」的比例正大幅上升,在中國對外報導西藏時,「Xizang」的用法也正被大量採納,「Tibet的譯法是個『由來已久』的錯誤,而用拼音是依法辦事。」

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面