台北書展/李昂:國際看見華語文學需要契機

記者洪菱鞠/台北報導

知名女作家李昂於1982年出版《殺夫》一書,以直接大膽的暴露手法寫出台灣女性的悲哀境遇,發表之時雖引起極大爭議,卻讓她受到矚目,因此尊定在文壇的地位,而該書曾先後被譯成英、法、德等約17種多國版本出版,是台灣翻譯成外語最多的文學作品。在全球化浪潮下,華文在世界上的地位日益重要,台灣文學館特別邀請李昂出席台北書展,剖析外國對於華語文學的看法。

▲知名女作家李昂出席台北書展台灣文學館舉辦的座談會,以她的觀點談論外國眼中的華語文學。(圖/台北書展基金會提供)

李昂提到,第一位華人諾貝爾文學獎得主高行健,是一位流亡異議作家,具有文化革命背景,以《靈山》一書獲獎,而第二位得獎為華人莫言(管謨業),曾加入中國人民解放軍,善於書寫中國黑暗的過去,從抗日到改革的《豐乳肥臀》與晚清扭曲意象的《檀香刑》為代表作,由於華語文學被國際看見是需要契機的,正好兩人的身分都使外國人產生興趣,加上題材本身具聳動話題性,進而使翻譯家與出版社樂當舵手。

李昂另以自己所著的《看得見的鬼》一書為例,因為德國人不相信鬼,所以要在德國發行時,並沒有出版社願意翻譯,她笑說:「英國的《哈姆雷特》一出場不就是鬼嗎?可見,同樣位於歐洲,國情也會影響到其對作品的接受度。」

而《殺夫》因意外搭上80年代女性主義潮流,被譯為英文版,而李昂也受邀至法蘭克福書展並接受義大利記者訪問,在義大利出版社看到報導後,該書之後被譯為義大利版發行。李昂認為,這是時勢造英雄,台灣一直當「零件」的角色,無法引領國際潮流,政府也無力協助,因此作家需要自力更生,她相信好的作品還是會被看見。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

消費熱門新聞

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面