玩具區告示「Stop Crying」老外霧颯颯 網:「賣靠」沒錯啊

轉轉小宇宙/↓↘→+AB

人體有70%是水份,所以我們只是會煩惱的檸檬。

點評:其實翻得很傳神

逗小Baby開心的玩具,到底要怎麼說呢?一名美國網友來台灣遊玩,行程中經過大型賣場,但他的腦子卻在玩具販售部門打結了,因為他見到「逗逗類玩具」分區的告示牌上,英文翻譯竟是「Stop Crying」!
▲▼(圖/翻攝自Reddit)
美國Reddit網友odiophile十分疑惑,將這張照片上傳論壇詢問網友這英文翻譯是對是錯,究竟是賣場人員翻譯誤植,還是中文「逗逗類玩具」真有什麼玄機?

▼有網友回應說「這明顯是翻譯錯誤,應該翻成『pacifier』才對!」
▲▼(圖/翻攝自Reddit)
▼馬上就有人提出不同意見「pacifier通常被中文理解成奶嘴,逗逗類玩具應該是讓小嬰兒止哭,但英文要怎麼翻,我也說不準。」
▲▼(圖/翻攝自Reddit)
「逗逗類玩具」指的可不是奶嘴,而是給幼兒用手捏、會發出聲響、吸引注意力的各種玩具。逗樂,卻不是英文裡tease那種「挑逗」的意思。最後有個網友很委婉的解釋,用英文大概只能說成「pacifying/"positive teasing" type toys.」

▼這些玩具都算「逗逗類玩具」/翻攝日本People
▲▼(圖/翻攝自日本People)

小宇宙徵求大檸檬全體人員意見,逗嬰兒開心要如何用英語表達?結果沒有人知道,倒是出現了台語「呼呼」、「秀秀」幾個很道地的講法...話說回來賣場用「Stop Crying」翻得實在很傳神呀,台語唸「賣靠」嘛~

給本文來顆檸檬吧

正妹頂假奶擺浮誇表情動作 失控版熱舞網傻眼:忘記吃藥?

讀者迴響

心情排行

回到最上面