雙面人、馬屁精…遇到討厭同事「用英文酸」最舒服

希平方/攻其不背

讓所有想學好英文的人能夠利用網路上豐富又有趣的影片資源,一起輕鬆愉快學英文。

點評:嗆你聽不懂XD

雙面人、懶惰不做事、西瓜偎大邊,是不是在職場上總是會遇到這種令人頭痛、讓人氣得牙癢癢的同事呢?今天就來學一學怎麼用英文來形容壞同事的惡行惡狀,以及這些討人厭的個性!

(圖/業者希平方提供)

◎ two-faced 雙面人

Two-faced 字面上是「兩張臉的」的意思,就是我們所說的「雙面人」,不僅說話不真誠,說一套做一套,也有可能人前笑臉,人後說壞話,這種人就可以用 two-faced 表示。也可以用 insincere(不真誠)、hypocritical(偽善的)來形容這種個性。

Amy is a two-faced liar. She is insincere and not honest, so I don’t trust her.
(Amy 是個愛講謊話的雙面人。既不真誠又不誠實,所以我不信任她。)

◎ fence-sitter 牆頭草

不做出決定、也不想得罪他人,哪邊有利就往哪邊靠的人就可以用 fence-sitter(牆頭草)來形容他,例如:

A fence-sitter is someone who does not make decisions or take sides because he or she doesn’t want to offend either side. George is just that kind of person. I hate working with him.
(牆頭草就是不做決定,也不選邊站的人,因為他不想得罪任何一方。George 就是那種人。我討厭跟他一起工作。)

◎ ass-kisser / brownnoser 愛拍馬屁的人

為了達成自己目的不惜去親人家屁股的「馬屁精」,英文可以用 ass-kisser。另外也有 brownnoser 的說法,來由比較不舒服一點,因為太貼近別人的屁股,所以被「髒髒」的東西弄到鼻子,變成咖啡色啦!
而 ass-kisser 和 brownnoser 都是名詞的用法,用來稱呼這樣的人。如果要用動詞就是 kiss someone's ass 或是 brownnose someone。例如:

Whose ass you're going to kiss to get that job?
(你要去拍誰的馬屁才能得到那份工作呀?)
He brownnoses our boss a lot because he wants to get a promotion.
(他很愛拍我們老闆的馬屁,因為他想要升官。)

◎ take credit for something / take the credit 將某事歸功於... / 搶功勞

職場上也會碰到不做事卻在老闆面前搶功勞的人,可以這樣形容這種討厭的人:

I did all the work, but she took credit for the success.
(全部的工作都是我做的,但她把成功都歸功於自己。)

The rookie did nothing but take the credit.
(那個菜鳥什麼都沒做還搶功勞。)

◎ shirk one’s responsibilities / duties / obligations 逃避責任 / 義務

碰到困難的事情就逃避的同事也很令人頭痛,這時候就可以用 shirk 這個單字表達,shirk 本身就有「逃避、規避(責任)」的意思,例如:

Don’t shirk the difficult work, you still have to face it in the end.
(不要逃避困難的工作,你總是要面對的。)
His boss shirked his responsibilities, and the company was on the brink of bankruptcy.
(他的老闆規避責任,現在公司已經瀕臨破產邊緣了。)

◎ slacker 偷懶的人

Slack 有「鬆弛、懈怠」的意思,而 slacker 就是指「常常都很鬆懈的人、偷懶的人」。

I hope those slackers can be fired. They are always late to work, and they even leave the office earlier than anyone else in the office.
(希望那些懶惰鬼可以被炒魷魚。他們每次都上班遲到,還比所有人都早離開辦公室。)

◎ smart-ass(美式) / smart-arse(英式)自以為是、自命不凡的人

Smart-ass 是美式的說法,而 smart-arse 是英式的說法,指總是想要表現自己很聰明、很厲害的樣子的人,這種自以為是的人最討厭啦!

He knew nothing about translation but always tried to teach me how to translate. He’s such a smart-ass!
(他根本不懂翻譯,但一直來教我怎麼翻譯。真是自以為是的人!)

◎ anal / fussy 愛計較、愛挑剔的
fuss about something 過於關注、挑剔、憂慮(小事情)

anal 和 fussy 這兩個單字都是指「對細節過度挑剔或計較,導致很惹人厭」的意思。而 fuss about something 可以用來表示「對於小事情太憂慮或計較」。例如:

She fussed about the meaningless details in the project the whole day.
(她整天都在挑剔專案裡無意義的小細節。)

He’s anal about pronunciation, which annoys many people in the company.
(他對發音很挑剔,惹怒公司裡的很多人。)

VIA 希平方

給本文來顆檸檬吧

汪仔幫爸比搥臂拳四郎上身 萌打北斗百烈拳:力道可以嗎?

讀者迴響

回到最上面