地方 地方焦點

光XX局就有6種翻法 郝市府英文「掉漆」

記者盧姮倩/台北報導

打開北市府中英文網頁,可以發現各局處的英文好像都不一樣,光是「局」就約有6種翻法,中正及北投戶政事務所的英文甚至沒有「中正」、「北投」,有議員就痛批,英文方式千奇百怪,根本是要讓國際看笑話!

台北市議員李新30日在民政質詢時指出,市府大部分「局」級單位的英文命名方式是「Department of 主管業務,Taipei City Government」,然而他發現,工務局、交通局卻是「Public Works Department of Taipei City Government」及「Taipei City Department of Transportation」。


▲台北市府英文格式不統一。(圖/翻攝自交通局官網)

兵役局、觀傳局和資訊局則少了「Taipei City Government」,捷運局則直接把「Taipei City Government」簡寫為「TCG」,衛生局則有2種命名,警察局和消防局也與其他單位不同,算了算,光是「局」大約就有6種翻法。

再來,一般戶政事務所命名方式為「Household Registration Office,(行政區名) District, Taipei City」,但中正戶政事務所和北投戶政事務所英文名稱居然沒有「中正」及「北投」區名,殯葬處的命名方式更奇怪,既不是「Taipei City Mortuary Services Office」,又非「Mortuary Services of Taipei City」,而是翻「Taipei Mortuary Services Office」。

此外, 研考會的英文命名為「RDEC of Taipei City Government」,但老外根本看不懂「RDEC」的含意,(註:R=「research」;D=「develop」;E=「examination」;C=「commission」),而祕書處所屬的公管中心中文網頁的英文「Taipei City Hall Management Office」,英文網頁的命名卻是「Secretariat of Taipei City Government」,細數下來,市府一級及民政部門二級單位英文命名的錯誤就有28處。

李新表示,除了上述錯誤外,二級單位和各級學校的命名方式也是五花八名,甚至連出版的刊物英文都與市府網站有出入,如此的紊亂翻法,勢必會貽笑國際,要求秘書處利及統一命名規格與標準。對此,台北市政府秘書長陳永仁答詢時表示,將在2周內制定標準格式,供各單位參考及修正。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面