乘龍→拉普拉斯 任天堂公布「初代」151隻神奇寶貝中文名

2016年05月11日 16:40

▲初代151隻寶可夢,有27隻更動譯名。(圖/任天堂)

記者黃君瀚/綜合報導

今年是《神奇寶貝》系列20週年,任天堂官方除了首度帶來中文化,也將正式名稱改為《精靈寶可夢》,10日曝光最新作《精靈寶可夢 太陽/月亮》眾多情報,同時公開了初代「紅、綠」版系列151隻寶可夢(Pokémon)的中文名稱。

《精靈寶可夢 太陽/月亮》遊戲將內建繁體中文版,譯名為台、港統一,根據官方公布的資料,初代151隻寶可夢多維持台灣舊名。對台灣玩家來說更名並不多,香港玩家可就要重新認識,如皮卡丘、噴火龍、超夢都維持原名。有改名的共27隻,如巴大蝴改名「巴大蝶」、乘龍更名「拉普拉斯」、吸盤魔偶改名「魔牆人偶」、3D龍更名「多邊獸」、蚊香蛙改名「蚊香君」。

▲《精靈寶可夢 太陽/月亮》預定今年11月推出。(圖/翻攝自YouTube)

改名消息一出,PTT和臉書相關社團均有大量討論,網友反應兩極,支持的一派多認為新譯名更好,「不是龍系的龍字都被改掉」、「蝴單字無義,蝶字則有」、「其實純就翻譯來說,新的翻譯比舊的還好」、「鐵甲暴龍改得不錯,明明不是暴龍」、「反正最崩潰的翻譯精靈寶可夢都崩潰過了,這好像也還好」、「去查了袋龍原文真的一點龍都沒有」、「多數翻譯都可以接受」。

不過也有不少人基於長期情感,相當難接受改名,且不少香港玩家大崩潰,「對台灣和大陸玩家是沒變,但香港的就要因為比卡超變名而哭崩」、「原本才是經典呀」、「想到之後的小朋友都會這樣叫,突然覺得有隔閡」、「為啥那麼多獸?快變數碼寶貝了」、「比雕為什麼要改?因為他不是雕嗎」、「大比鳥超爛,整個弱掉」。

151隻寶可夢(Pokémon)之官方中文名稱點此。

分享給朋友:

讀者迴響