「R.I.P.」是什麼意思?不是人名啦!

文/舌舌

《玩命關頭》系列男主角保羅沃克,上月30日因車禍不幸身亡,享年40歲。不少人在臉書上寫下「R.I.P.」三個字表達不捨,但也有人誤把「R.I.P.」當作是人名,寫說「RIP的新聞讓我好不捨」......。


▲保羅沃克的粉絲在水泥地寫下「Race in paradise」以表追思。(圖/達志影像)

其實「R.I.P.」不是人名,它是「Rest in peace」三個字的縮寫,意思就是「願死者安息」,在維基百科中則被翻作「息止安所」。

維基百科中的介紹提到,「R.I.P.」最早可以追溯到拉丁語中的「Requiescat in pace」,這句話是一種簡短墓誌銘,常見於天主教墓園,目前已被非天主教徒、非英語、非拉丁語使用者廣泛使用。

儘管哀傷,但下次在推「R.I.P.」前,還是要注意一下,不要搞烏龍喔......。

延伸閱讀:

萬中選6的「終極美尻月曆」,已想揉

超逼真奈德莉COS,細腰爆乳超讚DER

Coser邦妮撩人肉感!鄉民好想來一發

2013年12月4日 13:21

給本文來顆檸檬吧

讀者迴響

心情排行

熱門快報

回到最上面