
▲不少台灣網友也是現在才得知,原來抓皺髮圈別名叫做「大腸束」。(圖/資料照)
記者柯沛辰/綜合報導
台日交流密切,不少日本人都會來台旅遊、留學。近日,一名來台4年的日本交換學生飽受「文化衝擊」,直呼在台灣生活那麼久,現在才知道抓皺髮圈在台灣的中文名稱叫「大腸束」。貼文曝光後,釣出台日網友留言,還有日本網友崩潰直呼「回不去了!」
來台4年才知髮圈叫大腸束 交換生逛賣場當場傻眼
原PO在X發文笑說,在台灣住了4年,最近去逛賣場才知道,原來在日本稱作シュシュ的抓皺髮圈,在台灣被稱作「大腸束」,讓他感到有點不舒服了。

▲交換生逛台灣賣場,發現貨架上掛著琳琅滿目的「大腸束」。(圖/翻攝自X/@maximurakami)
日本網友崩潰:現在怎麼看都是大腸
許多日本網友看完紛紛留言,「完蛋,現在怎麼看都是大腸」」、「開始覺得肚子有點痛了」、「不得不說形容得很貼切」、「拿大腸綁頭髮,光想就頭皮發麻」、「這輩子都擺脫不了把髮圈看成大腸的陰影了...」、「這是自從我認識大腸包裹小腸這道料理以來,見過的最震驚的事情」
台灣人也一頭霧水 直呼從沒聽過
其中,有不少台灣網友感到相當詫異,「我是台灣人,看了這篇才知道這個稱呼」、「即使身為台灣人,我也是第一次聽到這個詞」、「台灣人自己都沒聽過」、「當了四十多年的台灣人,卻是從一個日本人的推特上才知道這件事的。嗯,想想它的形狀,倒也容易理解」。
南韓也有類似叫法 叫「小腸髮圈」
對此,有南韓網友分享,這種髮圈在韓國被稱為小腸髮圈「곱창밴드」(Gopchang Band),因為皺巴巴、一圈圈的形狀,跟韓國料理中常見的牛小腸如出一轍。掀起熱議。
4年間台湾で暮らしてたけど
— まきち (@maximurakami) April 19, 2026
シュシュの中国語初めて知ったわ
なんか嫌 pic.twitter.com/5R3aoKB9y6
讀者迴響