
▲中國官媒批評文總春節的英文用字沒有使用「Chinese New year」,而是「Lunar New year」,但被網友發現,中國外交部同樣使用「Lunar New year」。(圖/社群平台X)
記者陶本和/台北報導
中華文化總會一直以來在宣傳春節節目時,英文採用「Lunar New Year」而非「Chinese New Year」,遭到中國官媒央視批評,連國民黨籍的市議員詹江村也砲轟「數典忘祖」;不過,近期也有不少網友發現,中國外交部在官方的官網,同樣是使用「Lunar New Year」,也沒有一定要使用「Chinese New Year」。
央視旗下的《看台海》昨天(9日)刊登報導指出,春節國際通用說法應為「Chinese New Year」,並點名台灣的文化總會,刻意改用「Lunar New Year」。對此,國民黨桃園市議員詹江村則批評文總是「數典忘祖」,他強調春節是中國人固有的傳統文化,沒必要好好的中國人不當,去搞所謂的「Lunar new year」。
不過,旅義華裔作家「李老師不是你老師」李穎在社群平台貼出,中國外交部歷年公開資料,發現中國官方其實是長期混用「Chinese New Year」與「Lunar New Year」的。
不少網友發現,在中國外交部公開的官網上,同樣有不少以「Lunar New Year」為標題的正式新聞稿;此外,中國駐美大使謝鋒在今年1月出席活動時,其正式的官方新聞內容,也是使用「Lunar New Year」,沒有一定要使用「Chinese New Year」。
▼中國官媒批評文總春節的英文用字沒有使用「Chinese New year」,而是「Lunar New year」,但被網友發現,中國外交部同樣使用「Lunar New year」。(圖/社群平台X)


讀者迴響