金庸小說連韓人也愛看!唯獨一本只在韓國出版有原因

2018年10月31日 19:19

文/鍾樂偉

一代文壇泰斗,被稱為當代武俠小說界影響力最深遠的大師金庸(原名查良鏞),昨(30)傍晚因病離世,享年94歲。華文世界裡,相信許多人在成長過程中,或多或少都受金庸筆下的武俠小說所影響。

中學時代,中文老師必定會鼓勵學生多閱讀金庸的小說,從中可從這位大師的文字功力中偷師,也可以透過細讀他的武俠世界,對自己在待人接物,以至處世之道,培養出應有的俠義情操。《倚天屠龍記》、《笑傲江湖》與《神鵰俠侶》,都是我在中學時代曾經閱讀,並深受其影響的作品。

金庸的武俠小說受歡迎程度,無遠弗屆。華文以外,近年他的作品也曾推出日語、法語、越南語、泰語、馬來語與印尼語版本。而近年他的多部膾炙人口作品,也陸續翻譯成英語與德語,正式打進西方世界市場。

事實上,金庸的武俠小說也有翻譯成韓語版本,而且在韓國國內,也有大量他武俠小說的「粉絲」。翻譯本上,大部份的譯名,都是依它原來的中文名稱讀音,而直接翻譯過來,例如「笑傲江湖」便譯為「소오강호」「鹿鼎記」則譯為「녹정기」「天龍八部」的譯名是「천룡팔부」「倚天屠龍記」又被譯成「의천도룡기」等等。

因而,我們經常掛在嘴邊,把眾多本金庸武俠小說的書名頭一個字連在一起,說成「飛雪連天射白鹿」「笑書神俠倚碧鴛」,來方便我們記住所有他作品的名稱。韓國人也有把這幾句縮寫翻譯過來,譯成了「비설련천사백록」「소서신협의벽원」

▲金庸小說在韓國也知名。(圖/鍾樂偉提供)

▲金庸小說在韓國也知名。(圖/鍾樂偉提供)

只是與華文的金庸武俠小說不同,韓國版本的小說中,有一本名叫《英雄門》,是中文版本不曾出現的一本。別以為它是金庸滄海遺珠的作品,這原來只是韓國人特意編製的一本「特別版本」金庸武俠小說。

因為韓國人認為《射鵰英雄傳》、《倚天屠龍記》與《神鵰俠侶》這三本小說,當中的歷史背景與人物關係,都有著一定的微妙連繫,所以慣性地會把這三本小說一併來讀。韓國版本因此推出一本綜合版,編成《英雄門》,其實就是這三本的混合體。

另外,金庸的武俠小說因為劇情精彩,變化多端,除了小說以外,根據其內容而改編而成的遊戲版本也大受年輕人的支持。

韓國人尤其愛網上遊戲,他們對金庸武俠小說的手機遊戲亦愛不釋手,Kakao Game版本的《倚天屠龍記》與其他網路版本的遊戲如《天龍八部》與《笑傲江湖》,近年打入韓國市場時也佔盡鋒頭,可見金庸武俠小說的影響力,在韓國也大有它的市場。


本文由鍾樂偉【金庸武俠小說,連韓國人也愛不釋手】授權提供

想成為韓星爆爆特約寫手嗎?歡迎投稿報名【韓粉圈圈】►看更多鍾樂偉專欄文章

讀者迴響