《幫寶弒》諧音片名超北爛 廠商關切…片商堅持:不改

記者林映妤/台北報導

台灣片商對恐怖片譯名向來都「很有創意」,諧音造成笑點更吸引許多鄉民討論。英國女演員愛麗絲羅威(Alice Lowe)自編自導自演的新片《Prevenge》,台灣片商腦洞大開譯作《幫寶弒》,符合劇情還剛好跟知名嬰兒用品品牌撞名,遭到廠商關切,但最後因為譯名按照劇情發想很合理,片商決定不更名。

▲▼《幫寶弒》愛麗絲羅威。(圖/暗光鳥電影院提供)

▲▼英國女星愛麗絲羅威自編自導自演《幫寶弒》。(圖/暗光鳥電影院提供)

▲▼《幫寶弒》劇照。(圖/暗光鳥電影院提供)

[廣告]請繼續往下閱讀...

台灣奇葩的恐怖片名不勝枚舉,諸如《陰地》、《冥視》、《靈異視》到《鬼陰驚》等都引發熱譯,除了上述,還有《黑蘭嬌》改成《黑蘭煞》、《特厲屋》改成《特厲鬼屋》,以及最有名案例《厲陰房》改名為《厲陰宅》都因引起爭議因而更名。

不過這次《幫寶弒》還真的是描述肚中寶寶指使媽媽殺人,荒誕劇情相當符合片名,因此已經正式取得文化部的片名申請核准,就算嬰兒用品廠商關切,片商也沒更名打算。雖然片名讓人誤會,不過鄉民倒是蠻喜歡,PTT上各種留言:「不像那些神鬼XX等沒出息的命名」、「片名很北爛,但跟劇情超符合XD」、「所有諧音片名大概就這個最貼切不硬湊了…」電影7月28日上映。

►電影新聞+實用資訊,加入『ETNEWS看電影』就對了!

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響