笑瘋!鄉民用語被翻成日文 「這我一定吉」日本人也會用啦

2017年04月6日 17:57

▲台灣網路用語要被發揚光大惹...。(圖/翻攝自PTT,下同)

網搜小組/綜合報導

身為台灣鄉民,當然要愛用這些網路流行語,像「87分不能再高了」、「這我一定吉」等。一名網友就發現,有人竟用日文翻譯並解釋這些話,讓不少鄉民直喊,「要研發新詞彙了」、「太專業了吧」、「被日本人學去了啦」。

網友在批踢踢八卦版po出截圖,並表示「連日本人都知道87是什麼意思了,這樣就不能騙日本人了啊,有沒有日本人翻譯這些詞要做什麼的八卦?」

不少人認為是台灣人翻的,直說「哪個鄉民去支援翻譯的阿」、「誰那麼閒去教日本人這些啊」、「有可能是台灣人做的啊,會日文的台灣人多了去」、「顯然作者就在我們之中」、「我們中出了叛徒」。

▲台味誌。

對此,鄉民們也紛紛笑回,「就跟以前日本人翻譯台灣的髒話一樣啊」、「密碼全解光是要玩什麼?」、「這我絕對吉」、「日本人還真認真研究鄉民文化」、「感覺只翻了一半,日本人應該還是黑人問號」、「李組長眉頭一皺,發現案情並不單純」。

從照片中可見,上面列出了一些PTT流行用語,像是「87分不能在高了」是從87分衍伸而來,帶有揶揄的意味且和「白癡」同義;「這我一定吉」是網友將告寫成吉,是這我一定告的意思;而「948794狂」的「94」和就是的發音相似,然後是酸別人白癡。

另外,「為什麼要放棄治療」一般嘲諷別人有毛病、沒救了;「已知用火」就是指人落後、消息不靈通,類似於撥接魂、lag等意思。其實,這段內容來自去年底的台味誌,裡面還整理出台灣的髒話特輯,包括中文、台語、客語、原住民語都有,網友表示,「感覺是台灣人自己翻的啦,因為我日本朋友看到,說那個日文很奇怪」。

分享給朋友:

讀者迴響