【英語多益通】12強棒球賽開打 5個英文術語暖身

▲ 12強中華隊體育署長何卓飛與林智勝。(圖/記者陳立勳攝)

資料整理:吳軒德(Derek Wu)

第一屆世界12強棒球賽將於11月8日在日本開打,而台灣的預賽則在9日舉行,這可是世界最高水準的棒球賽事,由世界排名前12的國家派隊參加。台灣的球迷們對這場國際賽事莫不期待萬分,已經上網熱烈搶票,預計將掀起一陣棒球熱潮。趁賽事尚未開打,我們趕緊先熱身一下,藉此機會學習英文棒球術語,不管是職場社交、好友聊天都可以小露一手!

Save救援成功

[廣告]請繼續往下閱讀...

save,即所謂的「救援成功」,在職棒術語中專屬於記錄投手之用。當我們在收聽美國職棒轉播的過程中,常有機會聽到播報員說:「This is a save opportunity.」或是「This is a save chance.」,意思是「這是一個救援機會」。

「救援機會」在美國職棒裡稱為“Save Opportunity”,簡稱SVO。當救援投手登板上場時,如果他所屬球隊領先三分以上,而這位投手在投球至少一局的情況下,仍能保持領先,最後使他的球隊取得勝利時,他就算是「救援成功」(save),並享有此紀錄。在職棒裡,save 又簡稱為SV 或是S。

值得一提的是棒球術語裡,當跑壘者安全上壘時,裁判大叫一聲的“safe”,它可是「安全的」,表示「安全上壘」。“save”是動詞,但是“safe”是形容詞,各位可不要混淆了。


squeeze play強迫取分

“squeeze play”(或簡稱“squeeze”),中文稱為「強迫取分」。在棒球場上的戰術常出人意外,並讓內野守備球員不知所措,因此考驗球員的臨場反應能力,使比賽更具張力。

“squeeze play”的“squeeze”有「擠、壓、榨」之意,讀作[skwiz],常聽到的「鮮榨果汁」即“freshly squeezed juice”;「榨」果汁的動作,最容易幫助我們記住這個字。然而在棒球場上,當三壘壘上有人,而打擊者使用觸擊短打(bunt)將球點擊至內野,此時三壘的跑者會奮力衝刺、奔往本壘,而當局勢迫使防守方球員只能來得及將球快傳一壘,以刺殺打者,雖打擊者被刺殺出局,但三壘跑者卻奔回本壘得分,如此便強迫地「擠」出1 分,所以稱為“squeeze play”。

“squeeze”除了是「擠、壓、榨」的意思之外,由於擠、榨等動作都需要施以壓力才能做到,因此“squeeze”又有「勉強得到」之意;這或許也就是“squeeze play”被譯作「強迫取分」的由來。不作棒球術語時,“squeeze”的用法可參考下面例句:
I managed to squeeze myself into the crowded train.
(我努力設法擠進爆滿的火車車廂。);
The news magazine reported that the police squeezed a confession from the three criminals.
(新聞雜誌報導說警方向三個罪犯逼取口供。)


ERA(Earned Run Average)「自責分率」或「防禦率」

ERA 是投手實力的重要指標,意指投手平均每場球賽所失的自責分。投手因為被擊出安打或四壞球而讓對方打者上壘(但若因隊友失誤而上壘者則不算),而此上壘打者若得分,這一分就構成「自責分(Earned Run)」。

“run”是「跑」的意思,但在棒球場上,一個球員跑完四個壘包得到1 分,即是一個“run”,而“earn”則有「贏得、賺得、博得、使得到」的意思,例如“She earned the respect of the clients.”意思是「她贏得客戶的尊敬。」在ERA 中,“earned”是將「過去分詞」當形容詞使用,有「被動」的意涵,所以“Earned Run”可以解釋為「被贏得的分數」。

ERA 的“average”是名詞「平均數」,有趣的是,“average”是名詞、形容詞、動詞三態同型的字,如同多益測驗的高頻字“host”,當名詞是主人或主持人之意,當動詞則是「主持、主辦、當東道主」,亦可當形容詞使用,如主辦國是“host country”。而“Earned Run Average”是投手必須負責的被贏得分數平均值,所以中文稱為「自責分率」,又稱為「防禦率」。“run”除了是「跑」的意思之外,還有「經營管理」、「運行」、「參加競選」等意思,例如“She was encouraged to run for office.”可不是她為辦公室而跑,而是「有人鼓勵她參加競選公職。」


Strikeout三振

「三振」英文是“strikeout",縮寫為“SO"或甚至是更簡單的“K"。“strikeout"是評估一位投手壓制能力的重要數據,在美國職棒大聯盟的轉播過程當中,會聽到主播說:“Strike him out."(三振掉此打者)或是“Strike three called."(三好球、三振!),這些說法都表示打者遭到三振出局的命運。

“strike"是「好球」,三個好球之後,打者出局,所以就是“out",要記住“strikeout"是「三振」,也就是“strike"加上“out",簡單易懂。不過“out"一字卻值得一提,因為許多動詞搭配了“out"之後,會產生新的字義。out 有「往外、向外」,也有「出來」、「不在」、「去除」、「關掉、熄滅」、「徹底地、仔細地」等多重意涵。


Bases loaded滿壘

在棒球場上,滿壘常是最扣人心弦的時刻,英文是“bases loaded",因為下一個擊出去的球,無論是4 分全壘打、1 分安打,或者是遭到雙殺的殘壘,都可能會改變整場比賽的戰局。在美國職棒大聯盟的轉播過程當中,如果聽到主播說:“Three balls, two strikes. Two outs. Bases loaded."(兩好三壞滿球數,兩出局,滿壘!),在什麼都「滿」的情況下,令人窒息的氛圍會讓全場屏氣凝神。

構成「滿壘」(bases loaded)的條件十分簡單,除了本壘以外,其他三個壘上都有跑者,即為滿壘。在bases loaded 這個詞彙裡,“load"應該一學。它當動詞使用時,是「裝填、裝載」,而當名詞使用時,是指「負載物」。如果你要告訴外國友人:「這台印表機只能放A4 尺寸的紙。」英文要說:“Only A4 sized paper should be loaded into the printer."。而因為三個壘上都有跑者,所以bases loaded 即是「滿壘」。


快來試一試多益測驗的身手
1.
The squeeze play is said to have been invented on the baseball field by George Case, ______ later founded a law firm.
(A) what (B) when (C) whose (D) who


解析 :
本題的正確答案是(D)。解題的關鍵是空格前的人名“George Case”,因為是「人」,所以修飾、代替「人」的關係代名詞要用“who”。例句:He was a successful business man, who owned five companies before.(他曾是個成功的生意人,擁有五間公司。)本題題目的全句句意為「『強迫取分(squeeze play)』據說是由棒球場上的George Case所發明的,他後來建立了一家法律事務公司。」

答案(A)的“what”當關係詞時,前面不能有逗點,例句:I believedin what he said.(我相信他所說的。)答案(B)的“when”當關係詞時,用於修飾「時間」。答案(C)的“whose”是關係詞代名詞的所有格,後面要接名詞,例句:She is the nurse whose husband is a professor.(就是那位護士,她的老公是教授。)
棒球比賽之所以扣人心弦,常取決於一個小小的戰術執行,其成功與否牽動整個比賽的全局。球迷朋友們未來在觀看球賽時,除了注意執行「強迫取分(squeeze play)」的難易度是高或低之外,還不妨向其他球友分享“squeeze”的字義與用法喔!

2.
The manager is in charge of unloading the goods______ the supply trucks arrive at the supermarket.
(A) when (B) hardly (C) just (D) soon


解析
本題的正確答案是(A)。答題的關鍵是空格的前後分別為兩個完整的句子。連接句子的任務要由連接詞來擔任。四個答案選項之中,只有when 是連接詞,所以(A)為正解,其他的三個選項都是副詞,不能連接句子,所以不符。全句句意為「當補貨車抵達超市時,這位經理負責卸貨事宜。」題目裡unload(卸貨)一字,其中的“load"即為本文「滿壘(bases loaded)」所提到的load。

* 本文整理自《職業棒球》雜誌之〈多益捕手〉專欄


延伸閱讀》TOEIC SW助你練就國際溝通力 成為職場搶手人才 

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面