4個單字錯2個 士林夜市「菜英文」鬧笑話

東森新聞記者張嘉男、王鴻年/台北報導

每年有超過350萬人次外國遊客造訪的士林夜市,被民眾發現標誌寫錯字了。士林夜市在基河路上設立的遊覽車候車區,把英文的area寫成了ayea,另外,for這個單字也拼成了tor,4個字不僅錯了2個字,有英文老師表示,就算字拼對了,語意也不正確。

「the ayea tor tourist」這是什麼意思?沒關係,不懂就要查,但查字典的結果,「ayea」沒這個字,至於「tor」則是猛龍的意思。怎麼會這樣?

其實這兩個都是錯字,「ayea」應該是「area」,區域的意思;另外「tor」應該是「for」。看看這標誌設立的地點,緊鄰士林夜市,這是個供觀光客上車下車的候車區。

[廣告]請繼續往下閱讀...

士林夜市是外國遊客最愛造訪的第一名,每100人當中,就有47人會到士林夜市走走,以台灣一年有800萬的觀光客來計算,就有超過350萬人會來士林。

觀光客這麼多,當地發展協會特別規畫了一塊上下車的地方,但寫給外國遊客看的標誌,卻寫錯了字。而且英文老師還說,就算單字寫對,語意也不正確。

這標誌上所寫的「the area for tourist」,指得應該是旅遊區,台師大英語系系主任張瓊惠表示,可以寫成「sightseeing bus stop」,觀光巴士站才比較貼切。

民眾揭露標誌單字寫錯,就該立即更正,但記者27日來到現場觀察,發現錯誤的標誌依舊放在原處。對此,士林夜市觀光發展協會表示,相關負責人員目前都不在台灣,要3個月後才會回來,無法代為回應;難不成這錯誤的標誌,還要立在現場繼續再錯3個月?

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

關鍵字:

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面