南僑進工業油翻譯誤會?徐薇:Industry Use可譯產業用

2014年10月18日 21:00

▲英文補教名師徐薇贊同「Industry Use」應譯為「供產業使用」。(圖/翻攝自徐薇臉書)

政治中心/綜合報導

澳洲辦事處17日晚間發表官方聲明,表示台灣官方誤會了「For Industry Use」,該詞應譯為「供產業使用」,南僑集團訂購的牛油(脂)可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。英文補教名師徐薇在臉書「教學」,認同「For Industry Use」可解讀為「供產業使用」,並非供給機械工業或重工業使用。

徐薇18日凌晨在臉書上貼文,幫粉絲們上了一堂免費英文課。她說,Industry指的是「需大批工人使用機器的現代化產業,當然包含大型食品製造業。」該詞有2個衍伸的形容詞,分別是「Industrial」(工業的)、「Industrious」(勤勞的)。

徐薇(如上圖/翻攝自徐薇臉書)表示,依照她對英文的認知,「For Industry Use」可解讀為「供產業使用」,指大量且要再製造加工的原料,並非供零售使用,「所以不一定是大家以為的機械工業或重工業。」

衛福部次長許銘能16日時出示稽查文件,駁斥南僑集團報關「誤植」說,指從訂單、產地證明到最後的報關資料,都清楚載明「工業使用」(For Industry Use)。沒想到澳洲辦事處17日發表官方聲明,強調「Industry Use」應譯為「供產業使用」,可供人食用,也可供食品業或其它產業使用,「Industrial Use」才是「工業用」。

分享給朋友:

讀者迴響