賈伯斯訃聞中文版比拼!中國版本最有FU 台灣最冷感

記者饒偉生/台北報導

蘋果電腦在自家網站宣布前執行長賈伯斯(Steve Jobs)病逝消息後,震驚全球。稍晚,各國蘋果官網也陸續刊登出翻譯版本,但卻有網友比較中港台三地網站內容後發現,台灣版本好像有點不通順,甚至少了點人情味在裡面,讓人看了「沒甚麼感覺」,相較之下,反而是中國版本令人看了最有FU。

 

 ▲中港台翻譯版本,台灣版為修改之後,你最愛哪一個?(圖/翻攝自台灣蘋果網站)

10月6日中午過後,中港台三地的蘋果官網陸續釋出賈伯斯訃聞的中文版本,但可能是因為各地風土民情有所差異,使得翻譯版本也有所落差。其中台灣版本則讓網友看了差點跌破眼鏡,不僅語意不順,又缺乏感情,讓網友大嘆「這是直接用軟體翻譯的嗎?」至於香港版本,則被批評太直白、太瑣碎,而中國版本雖然稍微加油添醋,卻讓人讀起來最通順最有感覺。

請繼續往下閱讀...

不過可能是有熱心網友向官方反映此一現象,不到一天內台灣蘋果就緊急釋出更新版本,修正後的語句不僅將原本落落長的內容,大幅減少至六句結束,用詞也更加貼近人群,讓人看了後「非常有感覺。」看來賈伯斯縱使離開世人,但他化繁為簡的設計理念仍將影響全世界。

關鍵字:賈伯斯訃聞,賈伯斯,蘋果電腦,iPod,iPhonei,Pad,麥金塔,mac,apple,Steve Jobs

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

搭手扶梯驚見台階「節節斷裂」 2男拔腿逃生!網嚇:絕命終結站?

生活熱門新聞

相關新聞

讀者迴響

發燒話題

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面