說者無心聽者有意!4句NG說法千萬別用 小心1秒惹怒外國人

在中文的世界裡,我們經常會直接請人「安靜、坐下、離開」,但如果直接翻譯成中文的話,其實聽起來反而會讓人覺得太過直接、不禮貌喔~所以今天就帶大家一起來看看幾句常見的NG說法,以及示範該如何有禮貌的表達需求喔~


▲(圖/希平方提供,請勿隨意翻拍,以免侵權。)

● Sit down. 坐下

當我們要請別人「坐下」時,比較禮貌的說法可以說:

[廣告] 請繼續往下閱讀

Take a seat. / Have a seat.(普通有禮貌地請對方坐下。)
Please take / have a seat.(正式有禮貌地請對方坐下。)

● Be quiet. 安靜

當我們要請別人「降低音量」時,比較禮貌的說法可以說:
Could you please lower your voice. (可以請你降低音量嗎?)


▲(圖/取自免費圖庫Unsplash)

● Get out. 滾

[廣告] 請繼續往下閱讀

當我們發現有人坐到自己的座位,想請對方「離開」時,比較禮貌的說法可以說:
Excuse me, but I think you are sitting in my seat.(抱歉,你好像坐到我的位子了。)

● Huh? 蛤?

當沒聽懂對方說話,需要請對方再說一次,比較禮貌的說法可以說(這句是不是在遇到外國人說英文時特別實用呢~XD):

[廣告] 請繼續往下閱讀

Excuse me / Sorry / Pardon?(有禮貌地請對方再說一次。)
I beg your pardon? (非常有禮貌地請對方再說一次。)

運用這些句子時都要非常注意,在不恰當的時機使用,一不小心就會變得頤指氣使,今天多學了好幾種表達方式後,就能讓語氣更委婉有禮喔!

(本英語教材由 HOPE English 希平方學英文 贊助提供)