Already不等於已經?道地英文口語用法 只限對熟人使用

英文中有太多課本上學不到的口語用法了!雖說不會在正式寫作中運用,但是看電影、影集或甚至外國朋友跟你聊天的時候,都有可能會講出一些你連聽都沒聽過,但是人家很常用的口語道地英文。這時候如果聽不懂,就會被別人覺得英文很差,只好不懂裝懂,但是又很怕被識破 ≡(▔﹏▔)≡ 為了避免這種尷尬的情況,就趕快跟著希平方學習最流行的道地用語吧!

情境對話

今天 David 在路上看到一對情侶吵架,結果女生就對男生說:

Shut up already!

[廣告] 請繼續往下閱讀

但 Daivd 聽完有聽沒有懂,是在指說男生已經閉嘴了嗎?但是他看男生還是滔滔不絕一直講耶。這到底是什麼意思呢?大家也一起來猜猜看 already 到底指什麼吧!

那些課本沒教的英文:already

其實這裡的 already 跟「已經」完全沒有關係喔,是要表達一種「超不耐煩」的語氣!這其實是美式英文中的口語用法(有時候會帶有幽默感),在英式英文中比較不會用,所以如果跟英國人這樣講,他們可能會聽不懂喔!

我們先來看 already 在英英字典中的解釋:

牛津字典中這樣寫「(North American English, informal) used after a word or phrase to show that you are annoyed(北美英文,非正式)(放在單字或片語之後,表示感到惱火)」。

[廣告] 請繼續往下閱讀

劍橋字典中的解釋則是「(humorous informal mainly US) used to show that you are losing patience and want someone to stop doing something or to do something more quickly(幽默用語,非正式,多為美國人使用)(用來表達你已經失去耐性,希望某人停止做某件事情或快點做某件事情)」。

如果要翻譯成中文的話,可以想成是叫別人「快點...(很不耐煩的語氣)」或者「不要再...(很不耐煩的語氣)」,通常都是用在自己已經受夠了或失去耐性的時候。

所以 David 在路上聽到的這句,其實就是充滿不耐煩的:

Shut up already!(給我閉嘴!)

[廣告] 請繼續往下閱讀

already 該怎麼用

想要叫別人停止做某事情,同時又要表達自己的不耐煩,就可以這樣說:

Just stop yelling already! You’re not helping!(你不要再叫了!你現在這樣一點幫助都沒有!)

某個人一直煩你,你想要叫他快點走開,就有可能會說:

Leave already!(你快滾!)

吵架時,如果對方一直不回答你的問題,你會很氣憤地跟他說:

Answer the question already!(快點回答問題!)

這個單字還有一個常見片語的應用:enough already。

麥克米倫字典的解釋為「used for saying that you want something to stop(表達你希望某件事情停止)」。

牛津字典更明確地說到「used to indicate unwillingness to tolerate any more of something undesirable(用來指不情願再忍受不愉快的事情)」。

中文翻譯可以翻譯成「夠了!」,跟 enough 的意思差不多,不過加上 already 之後語氣更強烈囉。舉個例子:

Enough already! I can’t stand it anymore! Leave my house!(夠了!我再也受不了了!滾出我家!)

最後再教大家個用法,這個字也可以用在朋友之間互開玩笑,並不一定都是用在吵架或罵人上啦,比如說朋友在群組 po 了一個影片要大家看,結果大家都已讀不回,可能就會出現以下的對話:

A: Guys, go watch this already!(大家快給我去看這個影片!)

B: Shut up already. You've been talking about it all day.(給我閉嘴。妳已經講了一整天了。)

這其實是很熟的朋友之間互相開玩笑的對話,對不熟的人千萬別這樣用喔!

看完解說之後,有沒有覺得 already 這個單字的口語用法簡單又有趣呢?下次聽到外國朋友或影集裡有人這樣講,就會知道他是在表達「不耐煩」,別再霧煞煞聽不懂囉!我們下次再見吧!

via 希平方