跟大陸人比電影譯名,說好不提神鬼的

文 /派大星

大學因為交換學生的關係,派大星結交不少大陸朋友,互嗆當然是少不了的,有次我們聊到電影片名翻譯,我開始嘲笑他們翻譯太過直白,像是《The Day After Tomorrow》台灣翻成《明天過後》,大陸直接翻成......

▼還有這張電影海報,索爾你們也太「基」情了,哈哈哈。

但是派大星那時還不知道他是位資深電影人士......提出不少台灣翻譯很瞎的例子,讓派大星完全招架不住......

[廣告] 請繼續往下閱讀

▼像是《鬼陰驚》(鬼陰莖)......派大星HP100 ─30=70

▼還有《黯陰陽》(幹你娘)......派大星HP70─30=40(不!剩不到一半了。)

▼再來《鬼機8》(鬼雞巴)......派大星HP40─30=10(還頂得住!)

▼最後《陰地》(陰蒂)......派大星HP10─9999=X(好...我輸了!)

等等,先別急者換代打!以我多年看電影經驗,讓我列舉個好翻譯還擊吧!

[廣告] 請繼續往下閱讀

像是《The Mummy》,直譯是木乃伊,一聽有點像二流B級片。但台灣翻成《神鬼傳奇》,就是專屬我們的神翻譯,非常符合裡面劇情,反觀大陸翻成《盜墓迷城》感覺就是少一個味。(那時還不知道,我把自己逼入死角了......)

正當派大星開始得意時,朋友露出詭異的微笑,隨即開始舉出一系列意義不明的「神鬼」系列,火力超強!!!戰鬥力至少1萬以上!!!

▼《神鬼認證》......聽名子好像是一個律師片,但其實超讚的!(好險,幸好我認得封面。)

▼《神鬼搭檔》......感覺很多片都可以這樣叫,MIB好像也可以,等等!這片不夠紅不算!

▼《神鬼玩家》......到底是要玩什麼?

▼《神鬼無間》.......一定是類似《瞞天過海》的片對不對......?

▼《神鬼第六感》......好啦QQ,我輸了,哪來那麼多神鬼啦......

最後派大星被批得說不出話來,只好回去找鄉民討拍拍,卻發現原來有不少人有相同看法:

「看到神鬼就笑了 有時對岸的翻譯還比較好」

「對比起來神鬼系列可恥中又帶爆笑XD 真是又氣又好笑」

「都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的」

「神鬼系列真的很白癡」

看來不少網友都有這樣的看法,有時台灣的翻譯真的讓人點點點,而且神鬼系列好像有點偷懶XD。不過說歸說,其實翻譯是很辛苦的事情,常常耳朵聽到長繭都不知道裡面的人到底在說什麼QQ,所以好笑歸好笑,還是要給這些專業人員拍拍手,同時對他們說:「加油!好嗎?」

VIA 批踢踢實業坊 

延伸閱讀

孩子偷玩媽咪的假GG,還不是最糟情況

櫻桃小丸子變美形..美環都不美環啦!

那年代沒PS沒整型,她們的美貨真價實