LINE免費新貼圖「被塑膠」太潮!看嘸旋轉、咖啡話 8年級生崩潰:真的老了

▲LINE其中一款新貼圖「被塑膠」,讓網友滿頭問號。(合成圖/翻攝自PTT、LINE官網)

網搜小組/綜合報導

通訊軟體LINE近日推出一組動態貼圖,主打「超接地氣」,但其中一款饅頭人貼圖「被塑膠」卻讓網友超困惑,忍不住在PTT發文請益,沒想到貼文一出連帶「旋轉」、「咖啡話」等9年級生用語引發討論,讓許多人紛紛直呼「真的老了…」

[廣告] 請繼續往下閱讀.

原PO在PTT女板發文表示,LINE的新貼圖有一個饅頭人「被塑膠」,讓她百思不的其解,問朋友也不知道,直到上網查了一下才知道這是現在流行用語,其中還有什麼「旋轉」、「咖啡話」,「大家知道啥意思嗎?在其他板好像也沒看過,老了都不知道年輕弟弟妹妹用語了。」

許多網友看完後,紛紛推測語意,並留言感嘆,「八年級前段也接近30了,不懂國高中生用語很正常」、「現在孩子的用語真是深奧呢」、「我們跟不上新世代」、「怎麼大家說的旋轉意思都不同?XD」、「完全看不懂什麼意思,感覺已被年輕人放逐」、「我媽今早問我一樣的問題,我趕快偷偷google,覺得自己跟不上時代了。」

▲▼9年級生網路用語引發熱議。(圖/翻攝自PTT)

九年級生流行語解讀:

[廣告] 請繼續往下閱讀..

咖啡話
翻譯:由於毒品近年來都偽裝成咖啡包,所以「咖啡話」意指吸毒後講的話,被延伸為幹話、吹牛或造謠。

旋轉
翻譯:有敷衍、推託、說話反覆之意,有時用以取代「周旋」、「斡旋」等相對複雜的詞彙。

[廣告] 請繼續往下閱讀...

被塑膠
翻譯:原先出自台語「你當我是塑膠」,指廉價不耐用的東西,用在人身上就是被看扁的意思,如今用在網路新詞語「被塑膠」意指被無視、已讀不回,沒被放在眼裡。

2486
翻譯:出自日文「アスパラ」(asupara,音近阿撒布魯),意指不入流、白目、傻子或兩光的人,或被用來罵卒仔、沒用的人。

一敗
翻譯:出自日文「いっぱい」,原意是指很多、很充分或沒有剩餘空間,但現在「一敗」代表「油門催到底」,速度很快,或多指講話方式很拐彎抹角。

凱瑞
翻譯:出自英文Carry諧音,從電競遊戲衍生的流行語,原本是指某位玩家能力優秀突出,帶動了遊戲節奏,最終帶領團隊贏得勝利;現在延伸為強力支援、一人支撐全場。

▼LINE推出免費新貼圖,主打「超接地氣」。(圖/翻攝自LINE官網)