《復仇者聯盟4:Endgame》台灣片名曝光!網反推:翻成2個字更好

記者洪文/綜合報導

《復仇者聯盟3:無限之戰》上映之後,《復仇者聯盟4》片名副標題半年來不斷受到討論,總算在12月7日隨著首支預告曝光「End Game」,可是台灣版中文預告卻沒有副標題,片商隨後在臉書向粉絲發問怎麼翻譯比較好,事隔近20天,總算曝光中文完整片名《復仇者聯盟4:終局之戰》。

►更多【復仇者聯盟】相關新聞

[廣告] 請繼續往下閱讀.

▲《復仇者聯盟4》中文副標題曝光。(圖/翻攝自Marvel臉書)

台灣Marvel臉書粉絲團29日晚間公布《復仇者聯盟4》原版海報贈獎活動,首次曝光中文完整片名《復仇者聯盟4:終局之戰》,網友立刻發現「終局之戰」跟大陸片名翻譯同步,「太偷懶了」、「好難聽又有大陸味」、「這次翻譯我覺得不行」、「《星際異攻隊》都熬過來了」、「太俗了」、「可不可以連署改呀?」

▲《復仇者聯盟4》中文副標題「ENDGAME」讓片商也很頭痛翻譯。(圖/翻攝自Marvel臉書)

[廣告] 請繼續往下閱讀..

►更多【復仇者聯盟】相關新聞

另一部分的網友喜歡《復仇者聯盟4:終局之戰》的翻譯片名,因為「End Game」沒有翻成過去常見的「最終章」、「終極之戰」、「最後戰役」、「完結篇」,偶爾換個名稱也不錯。另有網友認為「End Game」不一定要翻成「終局之戰」4個字,翻成「終局」2個字更好,「簡潔有力,又有震撼力」。